< Lucas 20 >

1 Em um daqueles dias, quando ele estava ensinando o povo no templo e pregando a Boa Nova, os sacerdotes e escribas vieram até ele com os anciãos.
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 Eles lhe perguntaram: “Diga-nos: com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe está dando essa autoridade?”.
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 Ele lhes respondeu: “Eu também lhe farei uma pergunta. Diga-me:
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 o batismo de João, foi do céu, ou dos homens?”
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 Eles raciocinaram consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Por que não acreditaram nele?
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 Mas se dissermos: 'Dos homens', todo o povo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era um profeta”.
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 Eles responderam que não sabiam de onde era.
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 Ele começou a contar ao povo esta parábola: “Um homem plantou uma vinha e alugou-a para alguns agricultores, e foi para outro país por um longo tempo.
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 Na estação apropriada, ele enviou um criado aos fazendeiros para recolher sua parte do fruto do vinhedo. Mas os fazendeiros o espancaram e o mandaram embora vazio.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 Ele mandou mais um servo, e eles também o espancaram e o trataram vergonhosamente, e o mandaram embora vazio.
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 O senhor da vinha disse: 'O que devo fazer? Mandarei meu filho amado”. Pode ser que vendo-o, eles o respeitem”.
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 “Mas quando os agricultores o viram, eles raciocinaram entre si, dizendo: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, para que a herança possa ser nossa”.
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Depois o expulsaram do vinhedo e o mataram. O que, portanto, o senhor da vinha fará com eles?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 Ele virá e destruirá estes agricultores, e dará o vinhedo a outros”. Quando ouviram isso, disseram: “Que isso nunca seja!”.
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 Mas ele olhou para eles e disse: “Então o que é isto que está escrito? “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a principal pedra angular...
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 Todos os que caírem sobre aquela pedra serão despedaçados, mas esmagará quem quer que caia no pó”.
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 Os sacerdotes chefes e os escribas procuraram impor-lhe as mãos naquela mesma hora, mas temiam o povo - pois sabiam que ele tinha dito esta parábola contra eles.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 Eles o observaram e enviaram espiões, que fingiam ser justos, para encurralá-lo em algo que ele disse, a fim de entregá-lo ao poder e autoridade do governador.
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Eles lhe perguntaram: “Professor, sabemos que você diz e ensina o que é certo, e não é parcial para ninguém, mas realmente ensina o caminho de Deus”.
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 É lícito para nós pagarmos impostos a César, ou não”?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 Mostre-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição?” Eles responderam, “de César”.
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 Ele lhes disse: “Então dê a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 Eles não foram capazes de prendê-lo em suas palavras perante o povo. Eles se maravilharam com sua resposta e ficaram em silêncio.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Alguns dos saduceus vieram até ele, aqueles que negam que haja uma ressurreição.
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 Eles lhe perguntaram: “Mestre, Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre tendo uma esposa, e ele é sem filhos, seu irmão deveria levar a esposa e criar filhos para seu irmão.
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Havia, portanto, sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morreu sem filhos.
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
and the second took the wife, and he died childless,
31 O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 Depois disso, a mulher também morreu.
and last of all died also the woman:
33 Portanto, na ressurreição, de quem será esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 Jesus disse a eles: “As crianças desta idade se casam e são dadas em casamento. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mas aqueles que são considerados dignos de atingir esta idade e a ressurreição dos mortos não se casam nem são dados em casamento. (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Pois eles não podem mais morrer, pois são como os anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Mas que os mortos são ressuscitados, até mesmo Moisés mostrou no mato, quando chamou o Senhor “O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó”.
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Agora ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos, pois todos estão vivos para ele”.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Alguns dos escribas responderam: “Professor, você fala bem”.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
and no more durst they question him anything.
41 Ele lhes disse: “Por que eles dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 O próprio David diz no livro de Salmos, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 “David então o chama de Senhor, então como ele é seu filho”?
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 Na audiência de todo o povo, ele disse a seus discípulos,
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 “Cuidado com os escribas que gostam de andar com longas vestes, e adoram saudações nos mercados, os melhores lugares nas sinagogas, e os melhores lugares nas festas;
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazem longas orações. Estas receberão maior condenação”.
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

< Lucas 20 >