< Lucas 20 >

1 Em um daqueles dias, quando ele estava ensinando o povo no templo e pregando a Boa Nova, os sacerdotes e escribas vieram até ele com os anciãos.
One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
2 Eles lhe perguntaram: “Diga-nos: com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe está dando essa autoridade?”.
saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
3 Ele lhes respondeu: “Eu também lhe farei uma pergunta. Diga-me:
He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
4 o batismo de João, foi do céu, ou dos homens?”
Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
5 Eles raciocinaram consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Por que não acreditaram nele?
But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
6 Mas se dissermos: 'Dos homens', todo o povo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era um profeta”.
And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Eles responderam que não sabiam de onde era.
They therefore answered, that they could not tell whence.
8 Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Ele começou a contar ao povo esta parábola: “Um homem plantou uma vinha e alugou-a para alguns agricultores, e foi para outro país por um longo tempo.
Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
10 Na estação apropriada, ele enviou um criado aos fazendeiros para recolher sua parte do fruto do vinhedo. Mas os fazendeiros o espancaram e o mandaram embora vazio.
The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
11 Ele mandou mais um servo, e eles também o espancaram e o trataram vergonhosamente, e o mandaram embora vazio.
Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
12 Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
13 O senhor da vinha disse: 'O que devo fazer? Mandarei meu filho amado”. Pode ser que vendo-o, eles o respeitem”.
Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
14 “Mas quando os agricultores o viram, eles raciocinaram entre si, dizendo: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, para que a herança possa ser nossa”.
But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Depois o expulsaram do vinhedo e o mataram. O que, portanto, o senhor da vinha fará com eles?
And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
16 Ele virá e destruirá estes agricultores, e dará o vinhedo a outros”. Quando ouviram isso, disseram: “Que isso nunca seja!”.
He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
17 Mas ele olhou para eles e disse: “Então o que é isto que está escrito? “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a principal pedra angular...
Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
18 Todos os que caírem sobre aquela pedra serão despedaçados, mas esmagará quem quer que caia no pó”.
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"?
19 Os sacerdotes chefes e os escribas procuraram impor-lhe as mãos naquela mesma hora, mas temiam o povo - pois sabiam que ele tinha dito esta parábola contra eles.
At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
20 Eles o observaram e enviaram espiões, que fingiam ser justos, para encurralá-lo em algo que ele disse, a fim de entregá-lo ao poder e autoridade do governador.
And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
21 Eles lhe perguntaram: “Professor, sabemos que você diz e ensina o que é certo, e não é parcial para ninguém, mas realmente ensina o caminho de Deus”.
These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
22 É lícito para nós pagarmos impostos a César, ou não”?
Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
23 Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
He perceiving their subtlety, answered,
24 Mostre-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição?” Eles responderam, “de César”.
Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
25 Ele lhes disse: “Então dê a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
26 Eles não foram capazes de prendê-lo em suas palavras perante o povo. Eles se maravilharam com sua resposta e ficaram em silêncio.
Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
27 Alguns dos saduceus vieram até ele, aqueles que negam que haja uma ressurreição.
Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
28 Eles lhe perguntaram: “Mestre, Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre tendo uma esposa, e ele é sem filhos, seu irmão deveria levar a esposa e criar filhos para seu irmão.
with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
29 Havia, portanto, sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morreu sem filhos.
Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
30 O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
the second married the widow, and also died childless;
31 O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
32 Depois disso, a mulher também morreu.
Last of all, the woman also died.
33 Portanto, na ressurreição, de quem será esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
34 Jesus disse a eles: “As crianças desta idade se casam e são dadas em casamento. (aiōn g165)
Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
35 Mas aqueles que são considerados dignos de atingir esta idade e a ressurreição dos mortos não se casam nem são dados em casamento. (aiōn g165)
but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; (aiōn g165)
36 Pois eles não podem mais morrer, pois são como os anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
37 Mas que os mortos são ressuscitados, até mesmo Moisés mostrou no mato, quando chamou o Senhor “O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó”.
But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Agora ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos, pois todos estão vivos para ele”.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
39 Alguns dos escribas responderam: “Professor, você fala bem”.
Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
40 Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
After that, they did not venture to ask him any more questions.
41 Ele lhes disse: “Por que eles dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
42 O próprio David diz no livro de Salmos, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita,
Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
43 até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
till I make thy foes thy footstool."
44 “David então o chama de Senhor, então como ele é seu filho”?
As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
45 Na audiência de todo o povo, ele disse a seus discípulos,
Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
46 “Cuidado com os escribas que gostam de andar com longas vestes, e adoram saudações nos mercados, os melhores lugares nas sinagogas, e os melhores lugares nas festas;
Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
47 que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazem longas orações. Estas receberão maior condenação”.
who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.

< Lucas 20 >