< Lucas 20 >

1 Em um daqueles dias, quando ele estava ensinando o povo no templo e pregando a Boa Nova, os sacerdotes e escribas vieram até ele com os anciãos.
And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
2 Eles lhe perguntaram: “Diga-nos: com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe está dando essa autoridade?”.
And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
3 Ele lhes respondeu: “Eu também lhe farei uma pergunta. Diga-me:
And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
4 o batismo de João, foi do céu, ou dos homens?”
The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
5 Eles raciocinaram consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Por que não acreditaram nele?
And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
6 Mas se dissermos: 'Dos homens', todo o povo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era um profeta”.
But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
7 Eles responderam que não sabiam de onde era.
Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
8 Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
9 Ele começou a contar ao povo esta parábola: “Um homem plantou uma vinha e alugou-a para alguns agricultores, e foi para outro país por um longo tempo.
Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
10 Na estação apropriada, ele enviou um criado aos fazendeiros para recolher sua parte do fruto do vinhedo. Mas os fazendeiros o espancaram e o mandaram embora vazio.
And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
11 Ele mandou mais um servo, e eles também o espancaram e o trataram vergonhosamente, e o mandaram embora vazio.
Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
12 Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
13 O senhor da vinha disse: 'O que devo fazer? Mandarei meu filho amado”. Pode ser que vendo-o, eles o respeitem”.
Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
14 “Mas quando os agricultores o viram, eles raciocinaram entre si, dizendo: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, para que a herança possa ser nossa”.
But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
15 Depois o expulsaram do vinhedo e o mataram. O que, portanto, o senhor da vinha fará com eles?
So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
16 Ele virá e destruirá estes agricultores, e dará o vinhedo a outros”. Quando ouviram isso, disseram: “Que isso nunca seja!”.
He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
17 Mas ele olhou para eles e disse: “Então o que é isto que está escrito? “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a principal pedra angular...
And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
18 Todos os que caírem sobre aquela pedra serão despedaçados, mas esmagará quem quer que caia no pó”.
Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
19 Os sacerdotes chefes e os escribas procuraram impor-lhe as mãos naquela mesma hora, mas temiam o povo - pois sabiam que ele tinha dito esta parábola contra eles.
Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
20 Eles o observaram e enviaram espiões, que fingiam ser justos, para encurralá-lo em algo que ele disse, a fim de entregá-lo ao poder e autoridade do governador.
And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
21 Eles lhe perguntaram: “Professor, sabemos que você diz e ensina o que é certo, e não é parcial para ninguém, mas realmente ensina o caminho de Deus”.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
22 É lícito para nós pagarmos impostos a César, ou não”?
Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
23 Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
24 Mostre-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição?” Eles responderam, “de César”.
Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
25 Ele lhes disse: “Então dê a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
26 Eles não foram capazes de prendê-lo em suas palavras perante o povo. Eles se maravilharam com sua resposta e ficaram em silêncio.
And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
27 Alguns dos saduceus vieram até ele, aqueles que negam que haja uma ressurreição.
Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
28 Eles lhe perguntaram: “Mestre, Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre tendo uma esposa, e ele é sem filhos, seu irmão deveria levar a esposa e criar filhos para seu irmão.
Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
29 Havia, portanto, sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morreu sem filhos.
Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
30 O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
31 O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
32 Depois disso, a mulher também morreu.
And last of all the woman dyed also.
33 Portanto, na ressurreição, de quem será esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
34 Jesus disse a eles: “As crianças desta idade se casam e são dadas em casamento. (aiōn g165)
Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (aiōn g165)
35 Mas aqueles que são considerados dignos de atingir esta idade e a ressurreição dos mortos não se casam nem são dados em casamento. (aiōn g165)
But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. (aiōn g165)
36 Pois eles não podem mais morrer, pois são como os anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
37 Mas que os mortos são ressuscitados, até mesmo Moisés mostrou no mato, quando chamou o Senhor “O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó”.
And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
38 Agora ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos, pois todos estão vivos para ele”.
For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
39 Alguns dos escribas responderam: “Professor, você fala bem”.
Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
40 Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
And after that, durst they not aske him any thing at all.
41 Ele lhes disse: “Por que eles dizem que o Cristo é filho de Davi?
Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
42 O próprio David diz no livro de Salmos, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita,
And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
43 até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
Till I shall make thine enemies thy footestoole.
44 “David então o chama de Senhor, então como ele é seu filho”?
Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
45 Na audiência de todo o povo, ele disse a seus discípulos,
Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
46 “Cuidado com os escribas que gostam de andar com longas vestes, e adoram saudações nos mercados, os melhores lugares nas sinagogas, e os melhores lugares nas festas;
Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
47 que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazem longas orações. Estas receberão maior condenação”.
Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.

< Lucas 20 >