< Lucas 2 >

1 Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصرصادر گشت که تمام ربع مسکون را اسم نویسی کنند.۱
2 Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
و این اسم نویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود.۲
3 Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی می‌رفتند.۳
4 José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیت لحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود.۴
5 para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.۵
6 Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،۶
7 Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
پسر نخستین خود رازایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخورخوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود.۷
8 Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش می‌کردند.۸
9 Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهرشد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند.۹
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما می‌دهم که برای جمیع قوم خواهد بود.۱۰
11 Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
که امروز برای شما در شهر داود، نجات‌دهنده‌ای که مسیح خداوند باشد متولد شد.۱۱
12 Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
و علامت برای شمااین است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخورخوابیده خواهید یافت.»۱۲
13 De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیح‌کنان می‌گفتند:۱۳
14 “Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
«خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.»۱۴
15 Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند: «الان به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.»۱۵
16 Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند.۱۶
17 Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.۱۷
18 Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
و هر‌که می‌شنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب می‌نمود.۱۸
19 Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه می‌داشت.۱۹
20 Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
و شبانان خدا را تمجید وحمدکنان برگشتند، به‌سبب همه آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود.۲۰
21 Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرارگرفتن او در رحم، او را نامیده بود.۲۱
22 Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او رابه اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.۲۲
23 (como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود.۲۳
24 e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
و تا قربانی گذرانند، چنانکه درشریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاخته‌ای یا دو جوجه کبوتر.۲۴
25 Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
و اینک شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روح‌القدس بر وی بود.۲۵
26 Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
و از روح‌القدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.۲۶
27 Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد وچون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او بعمل آورند،۲۷
28 então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:۲۸
29 “Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
«الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود.۲۹
30 pois meus olhos viram sua salvação,
زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است،۳۰
31 que você preparou diante da face de todos os povos;
که آن راپیش روی جمیع امت‌ها مهیا ساختی.۳۱
32 uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.»۳۲
33 Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند.۳۳
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم گفت: «اینک این طفل قرار داده شد، برای افتادن وبرخاستن بسیاری از آل اسرائیل و برای آیتی که به خلاف آن خواهند گفت.۳۴
35 Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
و در قلب تو نیزشمشیری فرو خواهد رفت، تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.»۳۵
36 Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
و زنی نبیه بود، حنا نام، دختر فنوئیل ازسبط اشیر بسیار سالخورده، که از زمان بکارت هفت سال با شوهر بسر برده بود.۳۶
37 e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته ازهیکل جدا نمی شد، بلکه شبانه‌روز به روزه ومناجات در عبادت مشغول می‌بود.۳۷
38 Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
او درهمان ساعت در‌آمده، خدا را شکر نمود ودرباره او به همه منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود.۳۸
39 Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.۳۹
40 A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
و طفل نمو کرده، به روح قوی می‌گشت و از حکمت پر شده، فیض خدا بروی می‌بود.۴۰
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم می‌رفتند.۴۱
42 Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند.۴۲
43 e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
وچون روزها را تمام کرده مراجعت می‌نمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمودو یوسف و مادرش نمی دانستند.۴۳
44 mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
بلکه چون گمان می‌بردند که او در قافله است، سفریکروزه کردند و او را در میان خویشان وآشنایان خود می‌جستند.۴۴
45 Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.۴۵
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
و بعد ازسه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را می‌شنود و ازایشان سوال همی کرد.۴۶
47 Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
و هر‌که سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت.۴۷
48 Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به وی گفت: «ای فرزند چرا با ماچنین کردی؟ اینک پدرت و من غمناک گشته تو را جستجو می‌کردیم.»۴۸
49 Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
او به ایشان گفت: «از بهر‌چه مرا طلب می‌کردید، مگرندانسته‌اید که باید من در امور پدر خود باشم؟»۴۹
50 Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.۵۰
51 E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان می‌بود و مادر او تمامی این امور را درخاطر خود نگاه می‌داشت.۵۱
52 E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.
و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی می‌کرد.۵۲

< Lucas 2 >