< Lucas 2 >
1 Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
It came to pass then in the days those went out a decree from Caesar Augustus to register all the world.
2 Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
This (*k*) registration first took place when is governing Syria Quirinius.
3 Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
And were going all to be registered, each to the (their own *N(k)O*) city.
4 José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
Went up then also Joseph from Galilee out of [the] town of Nazareth to Judea to [the] City of David which is called Bethlehem, because of being him from [the] house and family of David,
5 para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k*) she being with child.
6 Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
7 Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
And she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling cloths him and she laid Him in (*k*) a manger, because not there was for them a place in the inn.
8 Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
And shepherds were in the region same lodging in the fields and keeping watch by night over the flock of them.
9 Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
And (behold *KO*) an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] fear great.
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
And said to them the angel; Not do fear; behold for I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people
11 Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
For has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] City of David.
12 Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
And this [is] to you the sign: You will find a baby swaddled (and *no*) lying in (*k*) a manger.
13 De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
And suddenly there came with the angel a multitude of [the] host (heavenly *NK(o)*) praising God and saying:
14 “Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
Glory in [the] highest to God, and on earth peace among men (of good-will. *N(k)O*)
15 Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
And it came to pass as they were departing from them into the heaven the angels, (and *ko*) the (men *ko*) shepherds (were speaking *N(k)O*) to one another; Let us go through indeed until Bethlehem and let us see declaration this that having happened which the Lord has made known to us.
16 Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
And they came having hurried and they found both Mary and Joseph and the baby lying in the manger.
17 Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
Having seen now (they made known *N(k)O*) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
18 Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
19 Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
20 Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
And (returned *N(k)O*) the shepherds glorifying and praising God for all things which they had heard and seen even as it was said to them.
21 Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
And when were fulfilled days eight to circumcise (Him *no*) (the child *K*) then was called the name of Him Jesus, which He had been called by the angel before conceiving He in the womb.
22 Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
23 (como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
even as it has been written in [the] law of [the] Lord that Every male opening a womb holy to the Lord will be called;
24 e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
and to offer a sacrifice according to that said in (the *no*) law of [the] Lord; A pair of turtle doves or two young pigeons.
25 Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simeon and man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation of Israel; and [the] Spirit was Holy upon him.
26 Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
And it was to him revealed by the Spirit Holy not to see death before than (when *no*) he may see the Christ of [the] Lord
27 Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
And he came in the Spirit into the temple; and in the [time when] bringing in the parents the child Jesus for the [thing] [were] doing they according to that accustomed by the law for Him,
28 então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
then he himself received Him into the arms (of him *ko*) and blessed God and said:
29 “Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
30 pois meus olhos viram sua salvação,
for have seen the eyes of mine the salvation of You
31 que você preparou diante da face de todos os povos;
which You have prepared before [the] face of all the peoples,
32 uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
33 Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
And were (the *no*) (father *N(K)O*) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
And blessed them Simeon and said to Mary the mother of Him: Behold this [Child] is appointed for [the] falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against.
35 Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
and of you also of her the soul will go through a sword — so that maybe may be revealed of many hearts [the] thoughts.
36 Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher; she having advanced in years great, having lived with a husband years seven from the marriage of herself;
37 e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
and she [was] a widow (until *N(k)O*) years eighty [and] four who not was departing (from *k*) the temple with fastings and prayers serving night and day;
38 Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
And (this *k*) she at that hour having come up she was giving praise (to God *N(K)O*) and was speaking concerning Him to all those waiting for [the] redemption (in *k*) of Jerusalem.
39 Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
And when they had performed (everything *N(k)O*) according to the law of [the] Lord, (they returned *N(k)O*) to Galilee to (the *k*) town (of themselves *N(k)O*) Nazareth.
40 A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
And the Child was continuing to grow and He was being strengthened (in spirit *K*) being filled (with wisdom, *N(k)O*) and [the] grace of God was upon Him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
And were going the parents of Him every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
And when He was years [old] twelve (when were going up *N(k)O*) they (into Jerusalem *KO*) according to the custom of the Feast
43 e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
and when having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem, But not (knew *N(k)O*) (the parents *NO*) (Joseph and the mother *K*) of Him.
44 mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
Having supposed now Him to be in their company they went a day’s journey and were seeking Him among the relatives and (in *k*) the acquaintances.
45 Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
and not having found (Him *k*) they returned to Jerusalem (searching *N(k)O*) Him.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
And it came to pass after days three they found Him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them.
47 Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
48 Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
And having seen Him they were astonished, and said to Him the mother of Him: Child why You did to us thus? Behold the father of You and I myself and I myself distressing (were seeking *NK(o)*) You.
49 Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
And He said to them; Why [is it] for you were seeking Me? Surely you knew that in the [house] of the Father of Mine it behooves to be Me?
50 Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
51 E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
And He went down with them and He came to Nazareth and He was subject to them. And the mother of Him was treasuring up all declaration (these *ko*) in the heart of her.
52 E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.
And Jesus was continuing to advance (in *n*) (*no*) wisdom and stature and in favor with God and men.