< Lucas 2 >

1 Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 “Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 (como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 “Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 pois meus olhos viram sua salvação,
because my eyes have seen Your salvation,
31 que você preparou diante da face de todos os povos;
which You have prepared before the face of all peoples:
32 uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lucas 2 >