< Lucas 19 >
1 Ele entrou e estava de passagem por Jericó.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
2 Havia um homem chamado Zacchaeus. Ele era um coletor chefe de impostos e era rico.
And behold, [there was] a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, e não podia por causa da multidão, porque era baixo.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 Ele correu na frente e subiu em um sicômoro para vê-lo, pois ele ia passar por ali.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that [way].
5 Quando Jesus chegou ao lugar, olhou para cima e o viu, e lhe disse: “Zaqueu, apressa-te e desce, pois hoje devo ficar em tua casa”.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
6 Ele se apressou, desceu e o recebeu alegremente.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Quando o viram, todos murmuraram, dizendo: “Ele entrou para alojar-se com um homem que é pecador”.
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Eis que, Senhor, metade dos meus bens eu dou aos pobres. Se exiji algo injustamente de alguém, restituo quatro vezes mais”.
And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] four-fold.
9 Jesus lhe disse: “Hoje, a salvação chegou a esta casa, porque ele também é um filho de Abraão.
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Pois o Filho do Homem veio em busca e para salvar o que estava perdido”.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Quando ouviram estas coisas, ele continuou e contou uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e supunham que o Reino de Deus seria revelado imediatamente.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 Ele disse, portanto, “Um certo nobre foi a um país distante para receber para si um reino e retornar”.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ele chamou dez servos seus e lhes deu dez moedas de mina, e lhes disse: “Façam negócios até eu chegar”.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 Mas seus cidadãos o odiavam e mandaram um enviado atrás dele, dizendo: 'Não queremos que este homem reine sobre nós'.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
15 “Quando ele voltou, tendo recebido o reino, ordenou que estes servos, a quem havia dado o dinheiro, fossem chamados a ele, para que ele soubesse o que eles haviam ganho com a condução dos negócios.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 O primeiro veio antes dele, dizendo: 'Senhor, sua mina fez mais dez minas'.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 “Ele disse a ele: 'Muito bem, seu bom servo! Porque você foi encontrado fiel com muito pouco, terá autoridade sobre dez cidades”.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 “O segundo veio, dizendo: 'Sua mina, Senhor, fez cinco minas'.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 “Então ele lhe disse: 'E você deve ter mais de cinco cidades'.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Veio outro, dizendo: 'Senhor, eis aqui sua mina, que eu guardei em um lenço,
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 pois eu o temia, porque você é um homem exigente'. Tu pegas o que não deitaste e colhes o que não semeaste”.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
22 “Ele lhe disse: 'Da tua própria boca eu te julgarei, seu servo malvado! Você sabia que eu sou um homem exigente, pegando aquilo que eu não deitei e colhendo aquilo que eu não semeei”.
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 Então por que você não depositou meu dinheiro no banco, e na minha vinda, eu poderia ter ganho juros sobre ele”.
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 Ele disse àqueles que ficaram parados: 'Tire a mina dele e dê a ele que tem as dez minas'.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
25 “Disseram-lhe: 'Senhor, ele tem dez minas'!
(And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 'Pois eu vos digo que a todos os que têm, será dado mais; mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem lhe será tirado'.
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 Mas trazei aqui aqueles meus inimigos que não queriam que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim”.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
28 Having disse estas coisas, ele prosseguiu, subindo para Jerusalém.
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
29 Quando chegou perto de Betfagé e Bethany, na montanha que se chama Olivet, ele enviou dois de seus discípulos,
And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 dizendo: “Vá para a aldeia do outro lado, na qual, ao entrar, encontrará um potro amarrado, no qual nenhum homem jamais se sentou. Desamarre-o e traga-o.
Saying, Go ye into the village over against [you]; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
31 Se alguém lhe perguntar: “Por que você o desamarra?”, diga a ele: “O Senhor precisa dele”.
And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 Aqueles que foram enviados foram embora e encontraram coisas exatamente como ele lhes havia dito.
And they that were sent, went and found even as he had said to them.
33 Como eles estavam desamarrando o potro, seus donos lhes disseram: “Por que você está desamarrando o potro?
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
34 Eles disseram: “O Senhor precisa disso”.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Então eles o trouxeram a Jesus. Eles jogaram suas capas sobre o potro e sentaram Jesus sobre eles.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
36 Enquanto ele ia, eles espalhavam seus mantos na estrada.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Ao se aproximar, na descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a se alegrar e a louvar a Deus com voz alta por todas as obras poderosas que tinham visto,
And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
38 dizendo: “Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu, e glória nas alturas”!
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
39 Alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: “Mestre, repreenda seus discípulos”!
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 Ele lhes respondeu: “Eu lhes digo que se estas fossem silenciosas, as pedras gritariam”.
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Quando ele se aproximou, viu a cidade e chorou sobre ela,
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 dizendo: “Se você, até você, tivesse conhecido hoje as coisas que pertencem à sua paz! Mas agora, elas estão escondidas de seus olhos.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 Pois os dias virão sobre você quando seus inimigos vomitarão uma barricada contra você, o cercarão, o cercarão de todos os lados,
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
44 e o atirarão e seus filhos dentro de você para o chão. Eles não deixarão em você uma pedra sobre outra, porque você não sabia a hora de sua visitação”.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Ele entrou no templo e começou a expulsar aqueles que nele compravam e vendiam,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
46 dizendo-lhes: “Está escrito: 'Minha casa é uma casa de oração', mas vocês fizeram dela um 'covil de ladrões'”!
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
47 Ele ensinava diariamente no templo, mas os principais sacerdotes, os escribas e os principais homens entre o povo procuravam destruí-lo.
And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
48 Eles não conseguiram encontrar o que poderiam fazer, pois todo o povo se agarrou a cada palavra que ele disse.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.