< Lucas 18 >
1 Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
2 dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
3 Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
4 Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
5 ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
6 O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
And the Lord said, hear what even the unjust judge saith:
7 Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
8 Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
9 Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
10 “Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican.
12 Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
13 Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner.
14 Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
16 Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
18 Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios )
And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God.
20 Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
And he said, all these have I kept from my youth.
22 Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
24 Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
25 Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
But He answered, Things impossible with men are possible with God.
28 Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
29 Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
33 Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
and the third day He shall rise again.
34 Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
35 Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
36 Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
And they told him, Jesus of Nazareth is coming by.
38 Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
39 Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
40 Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
41 “O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
42 Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.