< Lucas 18 >
1 Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
2 dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
3 Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
6 O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
Then the Lord said, “Consider what this unrighteous judge said.
7 Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
If even he ultimately rendered a just decision, will not God patiently listen to his chosen ones, who cry out to him day and night, and give them justice?
8 Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
He also told this parable to some who were confident in their own righteous and regarded others with contempt:
10 “Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
13 Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
I tell you, this man went down to his home justified rather than the other one. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
16 Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
18 Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios )
Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
20 Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
21 Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
The man said, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
22 Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
23 Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
24 Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
Those who heard this said, “Who then can be saved?”
27 Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
28 Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
29 Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
who will not surely receive many times more in this present age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
33 Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
35 Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
41 “O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
“What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
43 Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.
Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.