< Lucas 18 >

1 Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
2 dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
3 Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
4 Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
5 ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
6 O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
8 Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
9 Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
10 “Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
12 Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
13 Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
14 Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
15 Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
16 Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
17 Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
18 Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios g166)
And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
20 Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
21 Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
22 Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
23 Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
24 Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
25 Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
26 Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
They who heard it, said to him: Who then can have life?
27 Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
28 Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
29 Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
32 Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
33 Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
34 Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
35 Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
36 Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
38 Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
40 Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
41 “O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
42 Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
43 Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.
And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.

< Lucas 18 >