< Lucas 15 >
1 Agora todos os cobradores de impostos e pecadores estavam chegando perto dele para ouvi-lo.
Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: “Este homem recebe os pecadores, e come com eles”.
Well the Pharisees and the scribes started complaining, saying, “This man welcomes ‘sinners’ and eats with them.”
3 Ele lhes contou esta parábola:
So He told them this parable, saying:
4 “Qual de vocês, homens, se tivessem cem ovelhas e perdessem uma delas, não deixariam as noventa e nove no deserto e iriam atrás da que estava perdida, até que ele a encontrasse?
“What man among you, having a hundred sheep and losing one of them, does not abandon the ninety-nine in the wild and go after the lost one until he finds it?
5 Quando ele a encontrou, carrega-a sobre os ombros, regozijando-se.
And upon finding it he joyfully puts it on his shoulders.
6 Quando chega em casa, ele chama seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: 'Alegrem-se comigo, pois encontrei minhas ovelhas que estavam perdidas'!
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!’
7 Eu lhes digo que mesmo assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não precisam se arrepender.
I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who have no need of repentance.
8 “Ou que mulher, se tivesse dez moedas de dracma, se perdesse uma moeda de dracma, não acenderia uma lâmpada, varreria a casa, e buscaria diligentemente até encontrá-la?
“Or what woman having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
9 Quando a encontrou, ela chama seus amigos e vizinhos, dizendo: 'Alegre-se comigo, pois encontrei a dracma que tinha perdido!
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
10 Mesmo assim, eu lhes digo, há alegria na presença dos anjos de Deus por causa de um pecador que se arrepende”.
Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
11 Ele disse: “Um certo homem teve dois filhos.
Then He said: “A certain man had two sons.
12 O mais novo deles disse a seu pai: “Pai, dê-me minha parte de sua propriedade”. Então, ele dividiu seu sustento entre eles.
And the younger one said to the father, ‘Father, give me the appropriate share of the estate.’ So he divided the property between them.
13 Não muitos dias depois, o filho mais novo reuniu tudo isso e viajou para um país distante. Lá ele desperdiçou sua propriedade com uma vida desordenada.
Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely.
14 Quando ele passou tudo isso, surgiu uma grave fome naquele país, e ele começou a sentir-se necessitado.
But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
15 Ele foi e se uniu a um dos cidadãos daquele país, e o mandou para seus campos para alimentar porcos.
Then he went and attached himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16 Ele queria encher sua barriga com as vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nenhuma.
He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 Mas quando chegou a si mesmo, ele disse: 'Quantos criados contratados de meu pai têm pão suficiente para gastar, e eu estou morrendo de fome!
But when he came to himself he said: ‘How many of my father's hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger!
18 Eu me levantarei e irei até meu pai, e lhe direi: “Pai, eu pequei contra o céu e aos teus olhos”.
I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you,
19 Não sou mais digno de ser chamado de seu filho. Faze-me como um de teus servos contratados”.
and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’
20 “Ele se levantou e veio ter com seu pai. Mas enquanto ele ainda estava longe, seu pai o viu e, comovido, correu, caiu em seu pescoço e o beijou.
“So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him!
21 O filho lhe disse: 'Pai, pequei contra o céu e aos teus olhos'. Não sou mais digno de ser chamado de seu filho”.
Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son.’
22 “Mas o pai disse a seus criados: 'Tragam o melhor manto e coloquem-no sobre ele'. Ponha um anel na mão e sandálias nos pés”.
But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 Traga o bezerro engordado, mate-o e vamos comer e comemorar;
And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate;
24 para isto, meu filho, estava morto e está vivo novamente. Ele estava perdido e foi encontrado”. Então eles começaram a celebrar.
because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
25 “Agora seu filho mais velho estava no campo. Ao se aproximar da casa, ele ouviu música e dança.
“Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing.
26 Ele chamou um dos criados para ele e perguntou o que estava acontecendo.
So he called one of the servants and asked what these things meant.
27 Ele lhe disse: “Seu irmão chegou, e seu pai matou o bezerro engordado, porque ele o recebeu de volta são e salvo”.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound.’
28 Mas ele estava com raiva e não quis entrar. Por isso, seu pai saiu e implorou-lhe.
So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him.
29 Mas ele respondeu a seu pai: “Eis que estes muitos anos eu te servi e nunca desobedeci a um mandamento teu, mas tu nunca me deste uma cabra, para que eu pudesse celebrar com meus amigos”.
But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends.
30 Mas quando este seu filho veio, que devorou sua vida com prostitutas, você matou o bezerro engordado por ele”.
But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’
31 “Ele lhe disse: 'Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu'.
So he said to him: ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
32 Mas era apropriado celebrar e alegrar-se, pois isso, seu irmão, estava morto, e está vivo novamente. Ele estava perdido, e foi encontrado”.
But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”