< Lucas 12 >
1 Enquanto isso, quando uma multidão de muitos milhares se reunia, de tal forma que se pisavam uns aos outros, ele começou a dizer a seus discípulos: “Cuidado com o fermento dos fariseus, que é hipocrisia”.
Meanwhile, when the crowd had gathered together by the thousands, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Mas não há nada encoberto que não será revelado, nem escondido que não será conhecido.
There is nothing covered up that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.
3 Portanto, o que quer que tenha dito na escuridão será ouvido na luz. O que você falou ao ouvido nas salas interiores será proclamado nos telhados da casa.
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.
4 “Eu lhes digo, meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo, e depois disso não têm mais o que fazer.
“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
5 Mas eu os advertirei a quem devem temer. Temam a quem, depois de matar, tem poder para lançar na Geena. Sim, eu lhes digo, temam-no. (Geenna )
But I will tell you whom you should fear: Fear him who has authority to throw you into hell after your body has been killed. Yes, I tell you, fear him! (Geenna )
6 “Não são cinco pardais vendidos por duas moedas de assaria? Nem um deles é esquecido por Deus.
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in the sight of God.
7 Mas os próprios pêlos de sua cabeça são todos contados. Portanto, não tenha medo. Você tem mais valor do que muitos pardais.
Indeed, even the hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 “Digo-vos, todos aqueles que me confessarem diante dos homens, o Filho do Homem também confessará diante dos anjos de Deus;
“I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God,
9 mas aquele que me negar na presença dos homens será negado na presença dos anjos de Deus.
but whoever denies me before men will be denied before the angels of God.
10 Todos que disserem uma palavra contra o Filho do Homem serão perdoados, mas aqueles que blasfemarem contra o Espírito Santo não serão perdoados.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 Quando o apresentarem diante das sinagogas, dos governantes e das autoridades, não esteja ansioso como ou o que você responderá ou o que você dirá;
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not be anxious about how or what you should speak in your own defense, or what you should say,
12 pois o Espírito Santo lhe ensinará, nessa mesma hora, o que você deve dizer”.
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you should say.”
13 Um dos muitos lhe disse: “Professor, diga a meu irmão para dividir a herança comigo”.
Then someone from among the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 Mas ele lhe disse: “Homem, quem me fez juiz ou árbitro sobre você?”
But Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”
15 Ele disse a eles: “Cuidado! Guardai-vos da cobiça, pois a vida de um homem não consiste na abundância das coisas que ele possui”.
Then he said to them, “Watch out and be on your guard against covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
16 Ele lhes contou uma parábola, dizendo: “O solo de um certo homem rico produziu abundantemente”.
And he told them a parable: “The land of a certain rich man produced abundantly.
17 Ele raciocinou dentro de si, dizendo: 'O que farei, porque não tenho espaço para armazenar minhas colheitas?'
So he thought to himself, ‘What should I do, for I do not have anywhere to store my crops?’
18 Ele disse: 'Isto é o que farei'. Vou derrubar meus celeiros, construir celeiros maiores, e ali vou armazenar todos os meus grãos e minhas mercadorias.
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my produce and my goods.
19 Direi à minha alma: “Alma, você tem muitos bens guardados por muitos anos”. Coma, coma, beba e se alegre”.
And I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.”’
20 “Mas Deus disse a ele: 'Você é um tolo, esta noite sua alma é exigida de você'. As coisas que você preparou - quem serão elas?'
But God said to him, ‘Yoʋ fool! This very night yoʋr life will be demanded back from yoʋ, and the things yoʋ have prepared, whose will they be?’
21 Assim é aquele que coloca um tesouro para si mesmo, e não é rico para com Deus”.
This is how it will be with anyone who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
22 Ele disse a seus discípulos: “Portanto, eu lhes digo: não estejam ansiosos por sua vida, pelo que comerão, nem ainda pelo seu corpo, pelo que vestirão”.
Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
23 A vida é mais do que comida, e o corpo é mais do que roupa.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 Considere os corvos: eles não semeiam, não colhem, não têm armazém ou celeiro, e Deus os alimenta. Quão mais valiosos são vocês do que as aves!
Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. Of how much more value are you than birds?
25 Qual de vocês, por estarem ansiosos, pode acrescentar um côvado à sua altura?
Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
26 Se então vocês não são capazes de fazer nem as mínimas coisas, por que estão ansiosos com o resto?
If then you cannot even do a very little thing like that, why are you anxious about the rest?
27 Considere os lírios, como eles crescem. Eles não labutam, nem giram; no entanto, eu lhe digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, estava vestido como um desses.
Consider the lilies, how they grow: They do not toil or spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 Mas se é assim que Deus veste a grama do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais ele te vestirá, ó tu de pouca fé?
Now if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29 “Não procure o que você vai comer ou o que você vai beber; nem esteja ansioso.
And do not be concerned about what you will eat or what you will drink; do not be anxious about such things.
30 Pois as nações do mundo procuram depois de todas estas coisas, mas seu Pai sabe que você precisa destas coisas.
For the nations of the world seek after all these things, and your Father knows that you need them.
31 Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Rather, seek the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 “Não tenha medo, pequeno rebanho, pois é um bom prazer para seu Pai dar-lhe o Reino”.
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33 Venda o que você tem e dê presentes para os necessitados. Façam para vocês bolsas que não envelheçam, um tesouro no céu que não falhece, onde nenhum ladrão se aproxima e nenhuma traça destrói.
Sell your possessions and give to the needy. Make yourselves moneybags that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.
34 Pois onde estiver seu tesouro, lá estará também seu coração.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 “Deixe sua cintura ser vestida e suas lâmpadas queimadas”.
“Be dressed for service and keep your lamps burning,
36 Seja como os homens que estão de olho em seu senhor quando ele voltar da festa de casamento, para que quando ele vier e bater, eles possam abrir imediatamente para ele.
like men who are waiting for their master to return from a wedding feast, so that they can immediately open the door for him when he comes and knocks.
37 Bem-aventurados os servos que o senhor encontrará vigiando quando ele vier. Certamente vos digo que ele se vestirá, os fará reclinar-se e virá para servi-los.
Blessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.
38 Eles serão abençoados se ele vier na segunda ou terceira vigília e os achar assim.
If he comes in the second watch or the third watch and finds them doing so, blessed are those servants.
39 Mas saiba que, se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão estava chegando, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse invadida.
But know this: If the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
40 Portanto, estejam prontos também, pois o Filho do Homem está chegando em uma hora que não se espera dele”.
Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.”
41 Peter disse a ele: “Senhor, você está contando esta parábola para nós, ou para todos?
Then Peter said to him, “Lord, are yoʋ telling this parable only for us, or for everyone else as well?”
42 O Senhor disse: “Quem é então o fiel e sábio mordomo, que seu senhor colocará sobre sua casa, para lhes dar sua porção de alimento nos momentos certos?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
43 Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontrará fazendo isso quando vier.
Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes.
44 Em verdade vos digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
45 Mas se aquele servo diz em seu coração: 'Meu senhor atrasa sua vinda', e começa a bater nos servos e nas criadas, e a comer, beber e se embriagar,
But if that servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’ and he begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
46 então o senhor daquele servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora que ele não sabe, e o cortará em dois, e colocará sua porção com os infiéis.
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two and assign his portion to be with the unfaithful.
47 aquele servo que conhecia a vontade de seu senhor, e não preparou nem fez o que queria, será espancado com muitas riscas,
That servant who knew his master's will, but did not prepare himself or act according to his will, will be beaten with many lashes.
48 mas aquele que não sabia, e fez coisas dignas de riscas, será espancado com poucas riscas. A quem muito é dado, muito será exigido dele; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido dele.
But the one who did not know his master's will, yet did what deserved a beating, will be beaten with few lashes. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from him to whom much has been entrusted, even more will be demanded.
49 “Eu vim para lançar fogo sobre a terra. Gostaria que já tivesse sido acendido.
“I have come to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado, e como estou angustiado até que ele seja realizado!
But I have a baptism to be baptized with, and how consumed I am with it until it is completed!
51 Você acha que eu vim para dar paz na terra? Eu lhe digo que não, mas sim divisão.
Do you think I have come to grant peace on earth? No, I tell you, but division.
52 Pois de agora em diante, haverá cinco em uma casa divididos, três contra dois, e dois contra três.
For from now on five in one household will be divided, three against two and two against three.
53 Serão divididos, pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra”.
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 Ele disse também às multidões: “Quando você vê uma nuvem se levantando do oeste, imediatamente você diz: 'Um banho está vindo', e assim acontece.
Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising from the west, you immediately say, ‘A rainstorm is coming,’ and that is what happens.
55 Quando sopra um vento do sul, você diz: 'Haverá um calor abrasador' e isso acontece.
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
56 Seus hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas como é que desta vez não interpretam?
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, so why can you not interpret this present time?
57 “Por que vocês não julgam por si mesmos o que é certo?
“Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Pois quando você estiver indo com seu adversário diante do magistrado, tente diligentemente no caminho para ser libertado dele, para que ele não o arraste até o juiz, e o juiz o entregue ao oficial, e o oficial o jogue na prisão.
As yoʋ are going with yoʋr adversary before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag yoʋ to the judge, and the judge hand yoʋ over to the officer, and the officer throw yoʋ into prison.
59 Eu lhe digo, você não sairá de lá de forma alguma até que tenha pago o último centavo.”
I tell yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the very last cent.”