< Lucas 12 >
1 Enquanto isso, quando uma multidão de muitos milhares se reunia, de tal forma que se pisavam uns aos outros, ele começou a dizer a seus discípulos: “Cuidado com o fermento dos fariseus, que é hipocrisia”.
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 Mas não há nada encoberto que não será revelado, nem escondido que não será conhecido.
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 Portanto, o que quer que tenha dito na escuridão será ouvido na luz. O que você falou ao ouvido nas salas interiores será proclamado nos telhados da casa.
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 “Eu lhes digo, meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo, e depois disso não têm mais o que fazer.
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 Mas eu os advertirei a quem devem temer. Temam a quem, depois de matar, tem poder para lançar na Geena. Sim, eu lhes digo, temam-no. (Geenna )
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna )
6 “Não são cinco pardais vendidos por duas moedas de assaria? Nem um deles é esquecido por Deus.
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 Mas os próprios pêlos de sua cabeça são todos contados. Portanto, não tenha medo. Você tem mais valor do que muitos pardais.
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 “Digo-vos, todos aqueles que me confessarem diante dos homens, o Filho do Homem também confessará diante dos anjos de Deus;
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 mas aquele que me negar na presença dos homens será negado na presença dos anjos de Deus.
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 Todos que disserem uma palavra contra o Filho do Homem serão perdoados, mas aqueles que blasfemarem contra o Espírito Santo não serão perdoados.
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 Quando o apresentarem diante das sinagogas, dos governantes e das autoridades, não esteja ansioso como ou o que você responderá ou o que você dirá;
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 pois o Espírito Santo lhe ensinará, nessa mesma hora, o que você deve dizer”.
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 Um dos muitos lhe disse: “Professor, diga a meu irmão para dividir a herança comigo”.
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 Mas ele lhe disse: “Homem, quem me fez juiz ou árbitro sobre você?”
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 Ele disse a eles: “Cuidado! Guardai-vos da cobiça, pois a vida de um homem não consiste na abundância das coisas que ele possui”.
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 Ele lhes contou uma parábola, dizendo: “O solo de um certo homem rico produziu abundantemente”.
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 Ele raciocinou dentro de si, dizendo: 'O que farei, porque não tenho espaço para armazenar minhas colheitas?'
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 Ele disse: 'Isto é o que farei'. Vou derrubar meus celeiros, construir celeiros maiores, e ali vou armazenar todos os meus grãos e minhas mercadorias.
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 Direi à minha alma: “Alma, você tem muitos bens guardados por muitos anos”. Coma, coma, beba e se alegre”.
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 “Mas Deus disse a ele: 'Você é um tolo, esta noite sua alma é exigida de você'. As coisas que você preparou - quem serão elas?'
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 Assim é aquele que coloca um tesouro para si mesmo, e não é rico para com Deus”.
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 Ele disse a seus discípulos: “Portanto, eu lhes digo: não estejam ansiosos por sua vida, pelo que comerão, nem ainda pelo seu corpo, pelo que vestirão”.
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 A vida é mais do que comida, e o corpo é mais do que roupa.
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 Considere os corvos: eles não semeiam, não colhem, não têm armazém ou celeiro, e Deus os alimenta. Quão mais valiosos são vocês do que as aves!
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 Qual de vocês, por estarem ansiosos, pode acrescentar um côvado à sua altura?
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 Se então vocês não são capazes de fazer nem as mínimas coisas, por que estão ansiosos com o resto?
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 Considere os lírios, como eles crescem. Eles não labutam, nem giram; no entanto, eu lhe digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, estava vestido como um desses.
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 Mas se é assim que Deus veste a grama do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais ele te vestirá, ó tu de pouca fé?
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 “Não procure o que você vai comer ou o que você vai beber; nem esteja ansioso.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 Pois as nações do mundo procuram depois de todas estas coisas, mas seu Pai sabe que você precisa destas coisas.
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 “Não tenha medo, pequeno rebanho, pois é um bom prazer para seu Pai dar-lhe o Reino”.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 Venda o que você tem e dê presentes para os necessitados. Façam para vocês bolsas que não envelheçam, um tesouro no céu que não falhece, onde nenhum ladrão se aproxima e nenhuma traça destrói.
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 Pois onde estiver seu tesouro, lá estará também seu coração.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 “Deixe sua cintura ser vestida e suas lâmpadas queimadas”.
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 Seja como os homens que estão de olho em seu senhor quando ele voltar da festa de casamento, para que quando ele vier e bater, eles possam abrir imediatamente para ele.
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 Bem-aventurados os servos que o senhor encontrará vigiando quando ele vier. Certamente vos digo que ele se vestirá, os fará reclinar-se e virá para servi-los.
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 Eles serão abençoados se ele vier na segunda ou terceira vigília e os achar assim.
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 Mas saiba que, se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão estava chegando, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse invadida.
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 Portanto, estejam prontos também, pois o Filho do Homem está chegando em uma hora que não se espera dele”.
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 Peter disse a ele: “Senhor, você está contando esta parábola para nós, ou para todos?
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 O Senhor disse: “Quem é então o fiel e sábio mordomo, que seu senhor colocará sobre sua casa, para lhes dar sua porção de alimento nos momentos certos?
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontrará fazendo isso quando vier.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 Em verdade vos digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 Mas se aquele servo diz em seu coração: 'Meu senhor atrasa sua vinda', e começa a bater nos servos e nas criadas, e a comer, beber e se embriagar,
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 então o senhor daquele servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora que ele não sabe, e o cortará em dois, e colocará sua porção com os infiéis.
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 aquele servo que conhecia a vontade de seu senhor, e não preparou nem fez o que queria, será espancado com muitas riscas,
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 mas aquele que não sabia, e fez coisas dignas de riscas, será espancado com poucas riscas. A quem muito é dado, muito será exigido dele; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido dele.
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 “Eu vim para lançar fogo sobre a terra. Gostaria que já tivesse sido acendido.
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado, e como estou angustiado até que ele seja realizado!
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 Você acha que eu vim para dar paz na terra? Eu lhe digo que não, mas sim divisão.
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 Pois de agora em diante, haverá cinco em uma casa divididos, três contra dois, e dois contra três.
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 Serão divididos, pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra”.
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 Ele disse também às multidões: “Quando você vê uma nuvem se levantando do oeste, imediatamente você diz: 'Um banho está vindo', e assim acontece.
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 Quando sopra um vento do sul, você diz: 'Haverá um calor abrasador' e isso acontece.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 Seus hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas como é que desta vez não interpretam?
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 “Por que vocês não julgam por si mesmos o que é certo?
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 Pois quando você estiver indo com seu adversário diante do magistrado, tente diligentemente no caminho para ser libertado dele, para que ele não o arraste até o juiz, e o juiz o entregue ao oficial, e o oficial o jogue na prisão.
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 Eu lhe digo, você não sairá de lá de forma alguma até que tenha pago o último centavo.”
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’