< Lucas 10 >

1 Agora, depois destas coisas, o Senhor também nomeou setenta outros setenta, e os enviou dois a dois à sua frente para cada cidade e lugar onde ele estava prestes a vir.
Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2 Então ele lhes disse: “A colheita é realmente abundante, mas os operários são poucos. Portanto, orem ao Senhor da colheita, para que ele possa enviar operários para sua colheita.
Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3 Siga seus caminhos. Eis que eu vos envio como cordeiros entre lobos.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
4 Não carregue bolsa, nem carteira, nem sandálias. Não cumprimentem ninguém no caminho.
Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
5 Em qualquer casa em que você entrar, diga primeiro: “Que a paz esteja com esta casa”.
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
6 Se um filho da paz estiver lá, sua paz descansará sobre ele; mas se não estiver, ela voltará para você.
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 Permaneça naquela mesma casa, comendo e bebendo as coisas que eles dão, pois o trabalhador é digno de seu salário. Não vá de casa em casa.
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
8 Em qualquer cidade que você entre e eles o recebam, coma as coisas que lhe são colocadas diante de você.
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9 Cure os doentes que estão lá e diga-lhes: “O Reino de Deus chegou perto de você”.
Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
10 Mas em qualquer cidade em que você entrar e eles não o receberem, saia para suas ruas e diga,
But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 'Mesmo o pó de sua cidade que se agarra a nós, nós limpamos contra você'. No entanto, saiba que o Reino de Deus se aproximou de você'.
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
12 Digo-lhes, será mais tolerável naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sedum than for that city.
13 “Woe to you, Chorazin! Ai de você, Bethsaida! Pois se as obras poderosas tivessem sido feitas em Tyre e Sidon que foram feitas em você, eles já se teriam arrependido há muito tempo, sentados em saco e cinzas.
"Woe to you, Korazin. Woe to you, Beth-Sayada. For if the mighty works had been done in Tsur and Tsaidan which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Mas será mais tolerável para Tyre e Sidon no julgamento do que para você.
But it will be more tolerable for Tsur and Tsaidan in the judgment than for you.
15 Você, Cafarnaum, que está exaltado ao céu, será levado para o Hades. (Hadēs g86)
And you, Kepharnakhum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Sheyul. (Hadēs g86)
16 Quem vos ouve, ouve-me, e quem vos rejeita, rejeita-me a mim. Quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou”.
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
17 Os setenta retornaram com alegria, dizendo: “Senhor, até os demônios estão sujeitos a nós em teu nome”!
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
18 Ele disse a eles: “Eu vi Satanás ter caído do céu como um raio.
He said to them, "I saw Satana having fallen like lightning from heaven.
19 Eis que vos dou autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo”. Nada lhe fará mal de forma alguma.
Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
20 No entanto, não se alegrem com isso, que os espíritos estão sujeitos a vocês, mas alegrem-se que seus nomes estão escritos no céu”.
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
21 Naquela mesma hora, Jesus rejubilou no Espírito Santo e disse: “Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas dos sábios e compreensivos, e as revelaste às crianças pequenas. Sim, Padre, pois assim foi agradável aos seus olhos”.
In that same hour he rejoiced in the Rukha d'Qudsha, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
22 Voltando aos discípulos, ele disse: “Todas as coisas me foram entregues por meu Pai”. Ninguém sabe quem é o Filho, exceto o Pai, e quem é o Pai, exceto o Filho, e aquele a quem o Filho deseja revelá-lo”.
"All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
23 Voltando aos discípulos, ele disse em particular: “Abençoados sejam os olhos que vêem as coisas que você vê,
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
24 pois eu lhe digo que muitos profetas e reis desejavam ver as coisas que você vê, e não as viram, e ouvir as coisas que você ouve, e não as ouviu”.
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
25 Eis que um certo advogado se levantou e o testou, dizendo: “Professor, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios g166)
And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
26 Ele disse a ele: “O que está escrito na lei? Como você a lê?”
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
27 Ele respondeu: “Amarás o Senhor teu Deus com todo teu coração, com toda tua alma, com todas as tuas forças e com toda tua mente; e teu próximo como a ti mesmo”.
He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 Ele lhe disse: “Você respondeu corretamente”. Faça isto, e viverá”.
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
29 Mas ele, desejando se justificar, perguntou a Jesus: “Quem é meu próximo?
But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
30 Jesus respondeu: “Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, que o despojaram e espancaram, e partiu, deixando-o meio morto.
Yeshua answered, "A certain man was going down from Urishlim to Irikhu, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 Por acaso, um certo padre estava descendo por ali. Quando o viu, ele passou pelo outro lado.
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32 Da mesma forma, também um levita, quando chegou ao local e o viu, passou pelo outro lado.
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 Mas um certo samaritano, enquanto viajava, chegou onde ele estava. Quando ele o viu, ficou comovido de compaixão,
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34 veio até ele, e amarrou suas feridas, derramando óleo e vinho. Ele o colocou em seu próprio animal, levou-o para uma pousada e cuidou dele.
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35 No dia seguinte, quando ele partiu, ele tirou dois denários, deu-os ao anfitrião, e disse-lhe: “Cuide dele. O que quer que você gaste além disso, eu lhe pagarei quando eu voltar”.
On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
36 Agora, qual destes três você acha que parecia ser um vizinho para ele que caiu entre os ladrões”?
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
37 Ele disse: “Aquele que demonstrou misericórdia para com ele”. Então Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
38 Ao seguirem seu caminho, ele entrou em uma certa aldeia, e uma certa mulher chamada Martha o recebeu em sua casa.
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Marta received him.
39 Ela tinha uma irmã chamada Maria, que também se sentou aos pés de Jesus e ouviu sua palavra.
She had a sister called Maryam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40 Mas Marta estava distraída com muito serviço, e ela se aproximou dele e disse: “Senhor, não te importa que minha irmã me tenha deixado para servir sozinha? Peça-lhe, portanto, que me ajude”.
But Marta was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
41 Jesus lhe respondeu: “Martha, Martha, você está ansiosa e perturbada com muitas coisas,
But the Lord answered and said to her, "Marta, Marta, you are anxious and troubled about many things,
42 mas uma coisa é necessária. Maria escolheu a parte boa, que não lhe será tirada”.
but one thing is needed. Maryam has chosen the good part, which will not be taken away from her."

< Lucas 10 >