< Lucas 1 >

1 Since muitos se comprometeram a colocar em ordem uma narrativa a respeito daqueles assuntos que foram cumpridos entre nós,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 mesmo quando aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servidores da palavra nos entregaram,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it também me pareceu bom, tendo traçado o curso de todas as coisas com precisão desde o primeiro, para escrever a você em ordem, o mais excelente Teófilo;
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que você possa saber a certeza a respeito das coisas em que você foi instruído.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Havia nos dias de Herodes, o rei da Judéia, um certo sacerdote chamado Zacarias, da divisão sacerdotal de Abijah. Ele tinha uma esposa das filhas de Aarão, e seu nome era Isabel.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Mas elas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambas estavam bem avançadas em anos.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Agora, enquanto ele executava o ofício sacerdotal diante de Deus na ordem de sua divisão
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 de acordo com o costume do ofício sacerdotal, sua sorte era entrar no templo do Senhor e queimar incenso.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 Toda a multidão do povo estava orando do lado de fora na hora do incenso.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, de pé no lado direito do altar do incenso.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Zacarias ficou perturbado quando o viu, e o medo caiu sobre ele.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias, porque seu pedido foi ouvido. Sua esposa, Elizabeth, lhe dará um filho, e você chamará seu nome de João.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 Você terá alegria e alegria, e muitos se regozijarão com seu nascimento.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 Pois ele será grande aos olhos do Senhor, e não beberá vinho nem bebida forte. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo desde o ventre de sua mãe.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 Ele voltará muitos dos filhos de Israel para o Senhor seu Deus.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 Ele irá diante dele no espírito e no poder de Elias, 'para converter os corações dos pais aos filhos' e dos desobedientes à sabedoria dos justos; para preparar um povo preparado para o Senhor”.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacharias disse ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Pois eu sou um homem velho, e minha esposa está bem avançada em anos”.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 O anjo lhe respondeu: “Eu sou Gabriel, que estou na presença de Deus. Fui enviado para falar com vocês e trazer-lhes esta boa notícia”.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Eis que você ficará em silêncio e não poderá falar até o dia em que estas coisas acontecerão, porque não acreditou nas minhas palavras, que serão cumpridas no seu devido tempo”.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 O povo estava esperando por Zacarias, e eles se maravilharam com o fato de ele se ter atrasado no templo.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Quando ele saiu, ele não podia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha visto uma visão no templo. Ele continuou fazendo sinais para eles, e permaneceu mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Quando os dias de seu serviço foram cumpridos, ele partiu para sua casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 Depois desses dias Elizabeth sua esposa concebeu, e ela se escondeu cinco meses, dizendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “Assim me fez o Senhor nos dias em que olhou para mim, para tirar minha reprovação entre os homens”.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Agora, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de Deus para uma cidade da Galiléia chamada Nazaré,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 para uma virgem prometida em casamento com um homem cujo nome era José, da casa de Davi. O nome da virgem era Maria.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 Having entre, o anjo lhe disse: “Alegre-se, você a favoreceu muito! O Senhor está com você. Abençoada sejais vós entre as mulheres”.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 Mas quando ela o viu, ficou muito perturbada com o ditado, e considerou que tipo de saudação isso poderia ser.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 O anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria, pois você encontrou favor com Deus.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de “Jesus”.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 Ele será grande e será chamado o Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Não haverá fim para o seu Reino”. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Mary disse ao anjo: “Como isso pode ser, vendo que sou virgem”?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 O anjo lhe respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo o ofuscará”. Portanto, também o santo que nascer de vós será chamado Filho de Deus.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Eis que Isabel, sua parente, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês com ela que foi chamada estéril.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Pois nada do que Deus diz é impossível”.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Maria disse: “Eis o servo do Senhor; faça-se em mim segundo a vossa palavra”. Então o anjo se afastou dela.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 Maria levantou-se naqueles dias e entrou apressadamente no país das colinas, em uma cidade de Judá,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Quando Elizabeth ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou em seu ventre; e Elizabeth foi cheia do Espírito Santo.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 Ela chamou em voz alta e disse: “Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Why sou tão favorecida, que a mãe de meu Senhor deveria vir a mim?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Pois eis que, quando a voz de vossa saudação chegou a meus ouvidos, o bebê saltou de alegria em meu ventre!
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Bem-aventurada aquela que acreditou, pois haverá um cumprimento das coisas que lhe foram ditas pelo Senhor”!
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Disse Mary, “Minha alma engrandece o Senhor”.
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 Meu espírito rejubilou em Deus, meu Salvador,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 pois ele olhou para o humilde estado de seu servo. Pois eis que de agora em diante, todas as gerações me chamarão de abençoado.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Para aquele que é poderoso, fez grandes coisas por mim. Santo é seu nome.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 Sua misericórdia é por gerações e gerações para com aqueles que o temem.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 Ele mostrou força com seu braço. Ele espalhou o orgulho na imaginação de seus corações.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Ele derrubou príncipes de seus tronos, e tem exaltado os humildes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 Ele encheu os famintos de coisas boas. Ele mandou os ricos embora vazios.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Ele deu ajuda a Israel, seu servo, para que ele pudesse se lembrar da misericórdia,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 enquanto ele falava com nossos pais, a Abraão e sua descendência para sempre”. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
56 Mary ficou com ela cerca de três meses, e depois voltou para sua casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Agora o tempo em que Elizabeth deveria dar à luz foi cumprido, e ela deu à luz a um filho.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha aumentado sua misericórdia para com ela, e se regozijaram com ela.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 No oitavo dia, eles vieram para circuncidar a criança; e o teriam chamado de Zacarias, depois do nome de seu pai.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Sua mãe respondeu: “Não é assim; mas ele será chamado João”.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Eles disseram a ela: “Não há ninguém entre seus parentes que seja chamado por este nome”.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Eles fizeram sinais para seu pai, como ele gostaria que ele o chamasse.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Ele pediu uma tábua de escrever, e escreveu: “Seu nome é John”. Todos eles se maravilharam.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Sua boca foi aberta imediatamente e sua língua libertada, e ele falou, abençoando a Deus.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 O medo veio sobre todos os que viviam ao seu redor, e todos estes ditados foram falados em toda a região montanhosa da Judéia.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 Todos os que os ouviram os deitaram em seu coração, dizendo: “O que será então esta criança”? A mão do Senhor estava com ele.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Seu pai Zacharias foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo,
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel”, pois ele visitou e resgatou seu povo;
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 e levantou um chifre de salvação para nós na casa de seu servo David
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 (como ele falou pela boca de seus santos profetas que foram de outrora), (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 salvação de nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 para mostrar misericórdia para com nossos pais, para lembrar seu santo pacto,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 o juramento que ele fez a Abraão, nosso pai,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 para nos conceder que nós, sendo libertados das mãos de nossos inimigos, deve servi-lo sem medo,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 em santidade e retidão diante dele todos os dias de nossa vida.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 E você, criança, será chamada de profeta do Altíssimo; pois você irá diante da face do Senhor para preparar seus caminhos,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 para dar conhecimento da salvação a seu povo através da remissão de seus pecados,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 por causa da terna misericórdia de nosso Deus, pelo qual o amanhecer do alto nos visitará,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 para brilhar sobre aqueles que se sentam na escuridão e na sombra da morte; para guiar nossos pés para o caminho da paz”.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 A criança estava crescendo e se tornando forte em espírito, e esteve no deserto até o dia de sua aparição pública em Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Lucas 1 >