< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 “Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Pois o Senhor não abandonará para sempre.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 “Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 “Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 “Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.