< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Pois o Senhor não abandonará para sempre.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.