< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 “Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Pois o Senhor não abandonará para sempre.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 “Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 “Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.