< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
2 Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
16 He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
19 Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
22 É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
25 Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
31 Pois o Senhor não abandonará para sempre.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
43 “Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
46 “Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
55 Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
58 Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
64 Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!