< Juízes 5 >
1 Então Deborah e Barak, o filho de Abinoam, cantaram naquele dia, dizendo,
I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc:
2 “Porque os líderes assumiram a liderança em Israel, porque as pessoas se ofereceram de boa vontade, seja abençoado, Yahweh!
Dla pomsty uczynionej w Izraelu, a iż się na to dobrowolnie lud ofiarował, błogosławcie Pana.
3 “Ouçam, seus reis! Dêem ouvidos, seus príncipes! Eu, até eu, vou cantar para Yahweh. Cantarei louvores a Iavé, o Deus de Israel.
Słuchajcie królowie, bierzcie w uszy książęta, ja, ja Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelskiemu.
4 “Yahweh, quando você saiu de Seir, quando você marchou para fora do campo de Edom, a terra tremiu, o céu também caiu. Sim, as nuvens deixaram cair água.
Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody.
5 As montanhas tremeram com a presença de Yahweh, mesmo o Sinai na presença de Iavé, o Deus de Israel.
Góry się rozpłynęły od oblicza Pańskiego, a góra Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelskiego.
6 “Nos dias de Shamgar, o filho de Anath, nos dias de Jael, as rodovias estavam desocupadas. Os viajantes passaram por caminhos de passagem.
Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi.
7 Os governantes cessaram em Israel. Eles cessaram até que eu, Deborah, me levantei; Até que eu me tornei mãe em Israel.
Spustoszały wsi w Izraelu, spustoszały, ażem powstała ja Debora, ażem powstała matką w Izraelu.
8 Eles escolheram novos deuses. Então, a guerra estava nos portões. Foi visto um escudo ou uma lança entre quarenta mil em Israel?
Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu.
9 Meu coração está voltado para os governadores de Israel, que se ofereceram voluntariamente entre o povo. Abençoado Yahweh!
Serce moje nakłonione do książąt Izraelskich. Ochotni z ludu błogosławcież Pana.
10 “Fale, você que monta em burros brancos, você que se senta em tapetes ricos, e você que caminha pelo caminho.
Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą,
11 Far do barulho dos arqueiros, nos locais de extração de água, ali ensaiarão os atos justos de Yahweh, os atos justos de seu governo em Israel. “Então o povo de Yahweh desceu até os portões.
Że ucichł trzask strzelców między miejscami, gdzie czerpią wodę; tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie, sprawiedliwości we wsiach jego w Izraelu; tedy zstąpi do bram lud Pański.
12 'Desperta, desperta, Deborah! Despertai, despertai, entoai uma canção! Levanta-te, Barak, e afasta teus cativos, seu filho de Abinoam”.
Powstań Deboro, powstań, powstań, a zaśpiewaj pieśń; powstań Baraku, a pojmaj więźnie twoje, synu Abinoemów.
13 “Então um remanescente dos nobres e do povo veio abaixo. Yahweh desceu por mim contra os poderosos.
Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami.
14 Aqueles cuja raiz está em Amalek saíram de Ephraim, depois de você, Benjamin, entre seus povos. Os governadores saem de Machir. Aqueles que lidam com o pessoal do marechal saíram de Zebulun.
Z Efraima wyszedł korzeń ich przeciw Amalekowi, za tobą (Efraimie, ) Benjamin między ludem twoim; z Machyru wyszli zakonodawcy, a z Zabulonu pisarze.
15 Os príncipes de Issachar estavam com Deborah. Assim como Issachar, Barak também o foi. Eles correram para o vale a seus pés. Pelos cursos de água de Reuben, havia grandes resoluções de coração.
Książęta też Isaschar były z Deborą; Isaschar też jako i Barak w dolinę posłan jest pieszo; ale w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.
16 Por que você se sentou entre os rebanhos de ovelhas? Para ouvir o assobio para os rebanhos? Nos cursos de água de Reuben, houve grandes buscas de coração.
Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.
17 Gilead viveu além do Jordão. Por que Dan permaneceu nos navios? Asher sentou-se ainda no paraíso do mar, e viveu junto a seus riachos.
Galaad za Jordanem odpoczynął, a Dan przecz się bawił okrętami? Aser czemu siedział na brzegu morskim, a w skałach swoich mieszkał?
18 Zebulun foi um povo que arriscou suas vidas até a morte; Naftali também, nos lugares altos do campo.
Zabulon jest lud, który wydał duszę swą na śmierć, także i Neftalim, a to na wysokich polach.
19 “Os reis vieram e lutaram, então os reis de Canaã lutaram em Taanach pelas águas de Megiddo. Eles não levaram nenhum saque de prata.
Przyszli królowie, walczyli; na ten czas walczyli królowie Chananejscy w Tanach u wód Magieddo, jednak korzyści srebra nie odnieśli.
20 Do céu, as estrelas lutaram. A partir de seus cursos, eles lutaram contra Sisera.
Z nieba walczono: gwiazdy z miejsc swoich walczyły z Sysarą.
21 O rio Kishon os varreu, aquele antigo rio, o rio Kishon. Minha alma, marchar com força.
Potok Cyson porwał je, potok Kiedumim, potok Cyson; podeptałaś, o duszo moja, możne.
22 Depois os cascos de cavalo carimbados por causa do empinado, o empinar-se de seus fortes.
Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego.
23 'Maldito Meroz', disse o anjo de Yahweh. “Amaldiçoar amargamente seus habitantes”, porque eles não vieram para ajudar Yahweh, para ajudar Yahweh contra os poderosos”.
Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Pański, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami.
24 “Jael será abençoada acima das mulheres, a esposa de Heber, o Kenita; abençoada deve estar acima das mulheres na tenda.
Błogosławiona między niewiastami Jael, żona Hebera Cynejczyka; nad niewiasty w namiocie mieszkające błogosławiona będzie.
25 Ele pediu água. Ela lhe deu leite. Ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła.
26 She coloque sua mão na cavilha da barraca, e sua mão direita para o martelo dos operários. Com o martelo, ela bateu em Sisera. Ela bateu com a cabeça dele. Sim, ela furou e bateu em seus templos.
Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego.
27 A seus pés ele se curvou, caiu, deitou-se. A seus pés ele se curvou, ele caiu. Onde ele se curvou, lá ele caiu morto.
U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity.
28 “Através da janela ela olhou para fora, e chorou: A mãe de Sisera olhou através da grade. Por que sua carruagem está demorando tanto para chegar? Por que as rodas de suas carruagens esperam?
Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego?
29 Suas sábias senhoras lhe responderam, Sim, ela voltou a responder a si mesma,
Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała:
30 'Eles não encontraram, eles não dividiram o saque? Uma dama, duas damas para cada homem; a Sisera um saque de peças de vestuário tingidas, um saque de peças de vestuário tingidas bordadas, de peças de vestuário tingidas bordadas de ambos os lados, no pescoço do saque...
Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących.
31 “Então deixe todos os seus inimigos perecerem, Yahweh, mas que aqueles que o amam sejam como o sol quando ele se levanta em sua força”. Depois, a terra teve um descanso de quarenta anos.
Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi, Panie, a ci, którzy ciebie miłują, niech będą jako słońce, gdy wschodzi w mocy swojej. I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.