< João 1 >

1 No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 O mesmo estava no início com Deus.
He was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
They were Pharisees who had been sent.
25 Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< João 1 >