< João 9 >

1 Ao passar por ele, ele viu um homem cego de nascença.
Yesuus utuu darbuu namicha dhalootuma isaatii jalqabee jaamaa ture tokko arge.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: “Rabino, quem pecou, este homem ou seus pais, que ele nasceu cego...”.
Barattoonni isaas, “Yaa barsiisaa, akka namichi kun jaamaa taʼee dhalatuuf eenyutu cubbuu hojjete? Isuma moo abbaa fi haadha isaa ti?” jedhanii isa gaafatan.
3 Jesus respondeu: “Este homem não pecou, nem seus pais, mas para que as obras de Deus pudessem ser reveladas nele.
Yesuusis akkana jedhee deebise; “Akka hojiin Waaqaa isaan mulʼatuuf malee inni yookaan abbaa fi haati isaa cubbuu hojjetanii miti.
4 Devo trabalhar as obras d'Aquele que me enviou enquanto é dia”. A noite está chegando, quando ninguém pode trabalhar.
Utuu guyyaa taʼee jiruu hojii isa na ergee hojjechuun qabna. Halkan namni tokko iyyuu itti hojjechuu hin dandeenye ni dhufa.
5 Enquanto eu estiver no mundo, eu sou a luz do mundo”.
Ani yommuun addunyaa irra jiru, ifa addunyaa ti.”
6 Quando ele disse isto, cuspiu no chão, fez lama com a saliva, untou os olhos do cego com a lama,
Innis erga waan kana dubbatee booddee lafatti tufee dhoqqee tolche; dhoqqee sanas ija namichaatti dibe.
7 e disse-lhe: “Vai, lava-te na piscina de Siloé” (que significa “Enviado”). Então ele foi embora, lavou-se, e voltou a ver.
Innis namicha sanaan, “Dhaqiitii Haroo Saliihoomitti dhiqadhu” jedhe. Saliihoom jechuun kan ergame jechuu dha. Namichis dhaqee dhiqate; argaas deebiʼee dhufe.
8 Então os vizinhos e aqueles que viram que ele estava cego antes disseram: “Não é este aquele que se sentou e implorou?
Olloonni isaatii fi namoonni duraan utuu inni kadhatuu argan, “Namichi kun isuma taaʼee kadhachaa ture sana mitii?” jedhan.
9 Outros diziam: “É ele”. Outros ainda diziam: “Ele é parecido com ele”. Ele disse: “Eu sou ele”.
Namoonni tokko tokko, “Eeyyee, isa” jedhan. Kaan immoo, “Miti, isa fakkaata malee” jedhan. Inni garuu, “Namichi sun anuma” jedhe.
10 Por isso lhe perguntavam: “Como seus olhos foram abertos”?
Jarris, “Iji kee akkamitti baname ree?” jedhaniin.
11 Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus fez lama, ungiu meus olhos e me disse: 'Vá para a piscina de Siloé e lave-se'. Então fui embora e me lavei, e recebi a visão”.
Innis deebisee, “Namicha Yesuus jedhamutu dhoqqee tolchee ija koo dibee, ‘Gara Haroo Saliihoom dhaqiitii dhiqadhu’ naan jedhe; anis dhaqeen dhiqadhe; arguus nan dandaʼe.”
12 Então lhe perguntaram: “Onde ele está?” Ele disse: “Eu não sei”.
Isaanis, “Namichi sun eessa jira?” jedhanii isa gaafatan. Inni immoo, “Ani hin beeku” jedheen.
13 Eles trouxeram aquele que tinha sido cego para os fariseus.
Isaanis namicha jaamaa ture sana Fariisotatti geessan.
14 Era um sábado quando Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
Guyyaan itti Yesuus dhoqqee tolchee ija namichaa bane Sanbata ture.
15 Mais uma vez, portanto, os fariseus também lhe perguntaram como ele tinha recebido sua visão. Ele lhes disse: “Ele colocou lama em meus olhos, eu lavei, e vejo”.
Fariisonnis namichi akkamitti akka arguu dandaʼe isa gaafatan; namichis, “Inni dhoqqee tolchee ija koo dibe; anis nan dhiqadhe; nan arges” jedheen.
16 Alguns, portanto, dos fariseus disseram: “Este homem não é de Deus, porque ele não guarda o sábado”. Outros disseram: “Como pode um homem que é pecador fazer tais sinais?” Então houve uma divisão entre eles.
Fariisota keessaas tokko tokko, “Namichi kun waan Sanbata hin eegneef, inni Waaqa biraa hin dhufne” jedhan. Warri kaan garuu, “Cubbamaan tokko akkamitti dinqii akkanaa hojjechuu dandaʼa?” jedhan. Garaa garummaanis isaan gidduutti uumame.
17 Por isso perguntaram novamente ao cego: “O que você diz sobre ele, porque ele abriu seus olhos”? Ele disse: “Ele é um profeta”.
Isaanis amma illee namicha jaamaa ture sanaan, “Waaʼee namicha ija kee siif bane sanaa maal jetta?” jedhan. Namichis deebisee, “Inni raajii dha” jedhe.
18 Os judeus, portanto, não acreditavam que ele tinha sido cego e tinha recebido sua visão, até que chamaram os pais daquele que tinha recebido sua visão,
Yihuudoonnis hamma abbaa fi haadha namicha agartuu isaa argate sanaa waamanitti akka inni jaamaa turee fi akka inni agartuu isaa argate amma illee hin amanne.
19 e lhes perguntaram: “Este é seu filho, que você diz ter nascido cego? Como então ele vê agora”?
Isaanis, “Inni kun ilma keessan isuma isin jaamaa taʼee dhalate jettan sanaa? Yoos amma immoo akkamitti arguu dandaʼa ree?” jedhanii gaafatan.
20 Seus pais responderam: “Sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
Abbaa fi haati namichaas deebisanii akkana jedhan; “Akka inni ilma keenya taʼee fi akka inni jaamaa taʼee dhalate ni beekna.
21 mas como ele vê agora, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, não sabemos”. Ele é maior de idade. Pergunte a ele. Ele falará por si mesmo”.
Garuu amma akkamitti akka arguu dandaʼe yookaan ija isaa eenyu akka baneef nu hin beeknu. Inni nama gaʼaa dha; waaʼee mataa isaa dubbachuu ni dandaʼa; isuma gaafadhaa.”
22 Seus pais disseram estas coisas porque temiam os judeus; pois os judeus já haviam concordado que se algum homem o confessasse como Cristo, ele seria expulso da sinagoga.
Abbaa fi haati isaa sababii Yihuudoota sodaataniif waan kana jedhan; namni kam iyyuu yoo Yesuus inni Kiristoos jedhee dhugaa baʼe akka mana sagadaa keessaa ariʼamu Yihuudoonni kanaan dura walii galanii murteessanii turaniitii.
23 Portanto, seus pais disseram: “Ele é maior de idade”. Pergunte-lhe”.
Kanaafuu abbaa fi haati isaa, “Inni nama gaʼaa dha; isuma gaafadhaa” jedhan.
24 Então eles chamaram o homem que estava cego uma segunda vez, e lhe disseram: “Dê glória a Deus”. Sabemos que este homem é um pecador”.
Isaanis yeroo lammaffaa namicha jaamaa ture sana waamanii, “Waaqaaf ulfina kenni. Namichi kun cubbamaa taʼuu isaa nu ni beekna” jedhaniin.
25 Portanto, ele respondeu: “Eu não sei se ele é pecador. Uma coisa eu sei: que embora eu fosse cego, agora eu vejo”.
Innis, “Cubbamaa taʼuu fi taʼuu baachuu isaa ani hin beeku. Ani waan tokkon beeka. Ani jaamaan ture; amma garuu nan arga!” jedhee deebise.
26 Eles disseram a ele novamente: “O que ele fez com você? Como ele abriu seus olhos”?
Isaanis, “Inni maal siif godhe? Ija kees akkamitti siif bane?” jedhanii isa gaafatan.
27 Ele lhes respondeu: “Eu já lhe disse, e você não me escutou. Por que você quer ouvi-lo novamente? Você não quer se tornar discípulo dele também, não é mesmo?”
Inni immoo, “Ani kanaan dura isinitti himeera; isinis hin dhageenye. Ammas maaliif dhagaʼuu barbaaddu? Isinis barattoota isaa taʼuu barbaadduu?” jedheen.
28 Eles o insultaram e disseram: “Você é seu discípulo, mas nós somos discípulos de Moisés”.
Isaanis akkana jedhanii isa arrabsan; “Barataan namicha kanaa siʼi! Nu barattoota Musee ti!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés. Mas quanto a este homem, não sabemos de onde ele vem”.
Akka Waaqni Museetti dubbate nu beekna; namichi kun garuu eessaa akka dhufe iyyuu hin beeknu.”
30 O homem respondeu-lhes: “Que maravilha! Você não sabe de onde ele vem, mas ele me abriu os olhos.
Namichis deebisee akkana jedhe; “Inni eessaa akka dhufe wallaaluun keessan waan nama dinquu dha; garuu inni ija koo naa bane.
31 Sabemos que Deus não escuta os pecadores, mas se alguém é adorador de Deus e faz sua vontade, ele o escuta.
Akka Waaqni cubbamoota hin dhageenye ni beekna. Inni nama isa waaqeffatuu fi fedhii isaa guutu dhagaʼa.
32 Desde o início do mundo nunca se ouviu falar que alguém tenha aberto os olhos de alguém que nasceu cego. (aiōn g165)
Eenyu iyyuu ija nama jaamaa taʼee dhalate tokkoo akka bane uumama addunyaatii jalqabee hin dhagaʼamne. (aiōn g165)
33 Se este homem não fosse de Deus, ele não poderia fazer nada”.
Namichi kun utuu Waaqa biraa taʼuu baatee silaa homaa gochuu hin dandaʼu ture.”
34 Responderam-lhe: “Você nasceu em pecado e nos ensina”? Então eles o expulsaram.
Isaanis deebisanii, “Ati kan guutummaatti cubbuun dhalatte, situ nu barsiisaa?” jedhaniin. Alattis gad isa baasan.
35 Jesus ouviu dizer que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você acredita no Filho de Deus”?
Yesuusis akka isaan gad isa baasan dhagaʼe; yommuu isa argettis, “Ati Ilma Namaatti ni amantaa?” jedheen.
36 Ele respondeu: “Quem é ele, Senhor, para que eu possa acreditar nele?”.
Namichis, “Yaa gooftaa, akka ani isatti amanuuf inni eenyu?” jedhe.
37 Jesus lhe disse: “Ambos o viram, e é ele quem fala com você”.
Yesuusis, “Ati amma isa argiteerta; inni si wajjin haasaʼaa jiru isuma” jedheen.
38 Ele disse: “Senhor, eu acredito!” e ele o adorava.
Namichi sunis, “Yaa Gooftaa, ani nan amana” jedhe; ni sagadeefis.
39 Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para que aqueles que não vêem possam ver; e para que aqueles que vêem possam ficar cegos”.
Yesuus immoo, “Warri hin argine akka arganiif, warri argan immoo akka jaamaniif ani murtiif gara addunyaa kanaa dhufeera” jedhe.
40 Os fariseus que estavam com ele ouviram estas coisas e lhe disseram: “Também nós somos cegos”?
Fariisota isa wajjin turan keessaa tokko tokko waan kana jechuu isaa dhagaʼanii, “Nus jaamota mitii ree?” jedhanii gaafatan.
41 Jesus disse a eles: “Se você fosse cego, não teria pecado; mas agora você diz: 'Nós vemos'. Portanto, seu pecado permanece.
Yesuusis, “Utuu jaamota taatanii silaa cubbuu hin qabdan ture; isin garuu, ‘Ni argina’ jettu; cubbuun keessan ni jiraata” jedheen.

< João 9 >