< João 8 >
1 mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
Men Jesus gikk til Oljeberget.
2 Agora bem cedo pela manhã, ele entrou novamente no templo, e todas as pessoas vieram até ele. Ele se sentou e os ensinou.
Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram uma mulher levada em adultério. Tendo-a colocado no meio,
Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
4 eles lhe disseram: “Professor, encontramos esta mulher em adultério, no próprio ato”.
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
5 Agora em nossa lei, Moisés nos ordenou que apedrejássemos tais mulheres. O que você diz então sobre ela”?
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
6 Disseram isso testando-o, que talvez tivessem algo de que acusá-lo. Mas Jesus abaixou-se e escreveu no chão com seu dedo.
Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
7 Mas quando eles continuaram lhe perguntando, ele olhou para cima e lhes disse: “Aquele que não tem pecado entre vós, deixai-o atirar a primeira pedra sobre ela”.
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
8 Novamente ele se abaixou e escreveu no chão com seu dedo.
Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
9 Eles, quando ouviram isso, sendo condenados pela consciência, saíram um a um, começando pelo mais velho, até o último. Jesus foi deixado sozinho com a mulher onde ela estava, no meio.
Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
10 Jesus, de pé, a viu e disse: “Mulher, onde estão seus acusadores? Ninguém te condenou?”.
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
11 Ela disse: “Ninguém, Senhor”. Jesus disse: “Nem eu tampouco os condeno”. Vá em seu caminho. De agora em diante, não peque mais”.
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
12 Mais uma vez, portanto, Jesus falou com eles, dizendo: “Eu sou a luz do mundo”. Aquele que me segue não andará nas trevas, mas terá a luz da vida”.
Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
13 Os fariseus, portanto, lhe disseram: “Você testemunha sobre si mesmo”. O seu testemunho não é válido”.
Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
14 Jesus lhes respondeu: “Mesmo que eu testemunhe sobre mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro, pois sei de onde venho e para onde vou; mas vocês não sabem de onde venho, ou para onde vou.
Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
15 Vocês julgam de acordo com a carne. Eu não julgo ninguém.
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
16 Mesmo que eu julgue, meu julgamento é verdadeiro, pois não estou sozinho, mas estou com o Pai que me enviou.
Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
17 Também está escrito em sua lei que o testemunho de duas pessoas é válido.
men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
18 Eu sou aquele que testemunha sobre mim, e o Pai que me enviou testemunha sobre mim”.
Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
19 Disseram-lhe então: “Onde está seu Pai?” Jesus respondeu: “Você não me conhece nem a mim nem a meu Pai”. Se você me conhecesse, conheceria meu Pai também”.
De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
20 Jesus pronunciou estas palavras na tesouraria, como ensinou no templo. Mas ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não havia chegado.
Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
21 Jesus disse-lhes, portanto, novamente: “Vou embora, e vocês me buscarão, e morrerão em seus pecados”. Para onde eu for, vocês não poderão vir”.
Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
22 Portanto, os judeus disseram: “Será que ele vai se matar, porque diz: 'Para onde eu vou, você não pode vir'”?
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
23 Ele disse a eles: “Vocês são de baixo. Eu sou de cima”. Vocês são deste mundo”. Eu não sou deste mundo.
Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
24 Eu vos disse, portanto, que morrereis em vossos pecados; pois se não acreditardes que eu sou ele, morrereis em vossos pecados”.
Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
25 Disseram-lhe portanto: “Quem é você?” Jesus disse a eles: “Exatamente o que eu tenho dito a vocês desde o início.
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a seu respeito”. Entretanto, aquele que me enviou é verdadeiro; e as coisas que eu ouvi dele, estas eu digo ao mundo”.
Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
27 Eles não entenderam que ele lhes falava sobre o Pai.
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
28 Portanto, Jesus lhes disse: “Quando vocês tiverem levantado o Filho do Homem, então saberão que eu sou ele, e não faço nada de mim, mas como meu Pai me ensinou, eu digo estas coisas”.
Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
29 Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou sozinho, pois eu sempre faço as coisas que lhe agradam”.
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
30 Enquanto ele falava estas coisas, muitos acreditavam nele.
Da han talte dette, trodde mange på ham.
31 Portanto, Jesus disse aos judeus que haviam acreditado nele: “Se vocês permanecerem em minha palavra, então vocês são verdadeiramente meus discípulos”.
Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
32 Conhecerão a verdade, e a verdade vos libertará”.
og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
33 Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão, e nunca estivemos em cativeiro com ninguém”. Como se diz: 'Vocês serão libertados'”?”
De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
34 Jesus lhes respondeu: “Certamente vos digo que todo aquele que comete pecado é o escravo do pecado”.
Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
35 Um servo de ligação não vive na casa para sempre. Um filho permanece para sempre. (aiōn )
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid. (aiōn )
36 Se, portanto, o Filho o torna livre, você será de fato livre.
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
37 Eu sei que você é filho de Abraão, mas você procura me matar, porque minha palavra não encontra lugar em você.
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
38 Eu digo as coisas que tenho visto com meu Pai; e vós também fazeis as coisas que tendes visto com vosso Pai”.
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
39 Eles lhe responderam: “Nosso pai é Abraão”. Jesus lhes disse: “Se vocês fossem filhos de Abraão, vocês fariam o trabalho de Abraão.
De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
40 Mas agora vocês procuram me matar, um homem que lhes disse a verdade que eu ouvi de Deus”. Abraão não fez isso.
men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
41 Vocês fazem as obras de seu pai”. Eles lhe disseram: “Não nascemos da imoralidade sexual. Temos um só Pai, Deus”.
I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
42 Therefore Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu pai, você me amaria, pois eu vim e vim de Deus”. Pois eu não vim de mim mesmo, mas Ele me enviou.
Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
43 Por que vocês não entendem meu discurso? Porque você não pode ouvir minha palavra.
Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
44 Você é de seu pai, o diabo, e quer fazer os desejos de seu pai. Ele foi um assassino desde o início, e não permanece na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala uma mentira, ele fala por conta própria; pois é um mentiroso, e o pai da mentira.
I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
45 Mas porque eu digo a verdade, você não acredita em mim.
Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
46 Qual de vocês me convence de pecado? Se eu disser a verdade, por que não acreditam em mim?
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
47 Aquele que é de Deus ouve as palavras de Deus. Por esta causa, vocês não ouvem, porque não são de Deus”.
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
48 Então os judeus lhe responderam: “Não dizemos bem que você é samaritano e tem um demônio?”
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
49 Jesus respondeu: “Eu não tenho um demônio, mas eu honro meu Pai e vocês me desonram”.
Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
50 Mas eu não busco minha própria glória. Há um que procura e julga.
Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
51 Certamente, eu vos digo, se uma pessoa cumpre minha palavra, jamais verá a morte”. (aiōn )
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden. (aiōn )
52 Então os judeus lhe disseram: “Agora sabemos que você tem um demônio”. Abraão morreu, assim como os profetas; e vocês dizem: “Se um homem mantiver minha palavra, nunca sentirá o gosto da morte”. (aiōn )
Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden! (aiōn )
53 Você é maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas morreram. Quem você se faz passar por ele”?
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
54 Jesus respondeu: “Se eu me glorifico, minha glória não é nada”. É meu Pai que me glorifica, de quem o senhor diz que é o nosso Deus”.
Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
55 Vós não o conheceis, mas eu o conheço. Se eu dissesse: “Eu não o conheço”, seria como você, um mentiroso. Mas eu o conheço e cumpro sua palavra.
Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
56 Seu pai Abraão se regozijou ao ver meu dia. Ele o viu e ficou contente”.
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
57 Os judeus lhe disseram, portanto: “Você ainda não tem cinqüenta anos! Você já viu Abraão”?
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
58 Jesus lhes disse: “Certamente, eu lhes digo, antes de Abraão vir à existência, EU SOU”.”
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
59 Por isso pegaram pedras para jogá-lo, mas Jesus se escondeu e saiu do templo, tendo passado pelo meio deles, e assim passou.
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.