< João 8 >
1 mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
2 Agora bem cedo pela manhã, ele entrou novamente no templo, e todas as pessoas vieram até ele. Ele se sentou e os ensinou.
A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram uma mulher levada em adultério. Tendo-a colocado no meio,
Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
4 eles lhe disseram: “Professor, encontramos esta mulher em adultério, no próprio ato”.
Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
5 Agora em nossa lei, Moisés nos ordenou que apedrejássemos tais mulheres. O que você diz então sobre ela”?
Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
6 Disseram isso testando-o, que talvez tivessem algo de que acusá-lo. Mas Jesus abaixou-se e escreveu no chão com seu dedo.
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 Mas quando eles continuaram lhe perguntando, ele olhou para cima e lhes disse: “Aquele que não tem pecado entre vós, deixai-o atirar a primeira pedra sobre ela”.
Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
8 Novamente ele se abaixou e escreveu no chão com seu dedo.
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 Eles, quando ouviram isso, sendo condenados pela consciência, saíram um a um, começando pelo mais velho, até o último. Jesus foi deixado sozinho com a mulher onde ela estava, no meio.
Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
10 Jesus, de pé, a viu e disse: “Mulher, onde estão seus acusadores? Ninguém te condenou?”.
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
11 Ela disse: “Ninguém, Senhor”. Jesus disse: “Nem eu tampouco os condeno”. Vá em seu caminho. De agora em diante, não peque mais”.
Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
12 Mais uma vez, portanto, Jesus falou com eles, dizendo: “Eu sou a luz do mundo”. Aquele que me segue não andará nas trevas, mas terá a luz da vida”.
Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13 Os fariseus, portanto, lhe disseram: “Você testemunha sobre si mesmo”. O seu testemunho não é válido”.
Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
14 Jesus lhes respondeu: “Mesmo que eu testemunhe sobre mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro, pois sei de onde venho e para onde vou; mas vocês não sabem de onde venho, ou para onde vou.
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
15 Vocês julgam de acordo com a carne. Eu não julgo ninguém.
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
16 Mesmo que eu julgue, meu julgamento é verdadeiro, pois não estou sozinho, mas estou com o Pai que me enviou.
Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
17 Também está escrito em sua lei que o testemunho de duas pessoas é válido.
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
18 Eu sou aquele que testemunha sobre mim, e o Pai que me enviou testemunha sobre mim”.
C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
19 Disseram-lhe então: “Onde está seu Pai?” Jesus respondeu: “Você não me conhece nem a mim nem a meu Pai”. Se você me conhecesse, conheceria meu Pai também”.
Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
20 Jesus pronunciou estas palavras na tesouraria, como ensinou no templo. Mas ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não havia chegado.
Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Jesus disse-lhes, portanto, novamente: “Vou embora, e vocês me buscarão, e morrerão em seus pecados”. Para onde eu for, vocês não poderão vir”.
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
22 Portanto, os judeus disseram: “Será que ele vai se matar, porque diz: 'Para onde eu vou, você não pode vir'”?
Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
23 Ele disse a eles: “Vocês são de baixo. Eu sou de cima”. Vocês são deste mundo”. Eu não sou deste mundo.
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 Eu vos disse, portanto, que morrereis em vossos pecados; pois se não acreditardes que eu sou ele, morrereis em vossos pecados”.
C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
25 Disseram-lhe portanto: “Quem é você?” Jesus disse a eles: “Exatamente o que eu tenho dito a vocês desde o início.
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a seu respeito”. Entretanto, aquele que me enviou é verdadeiro; e as coisas que eu ouvi dele, estas eu digo ao mundo”.
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
27 Eles não entenderam que ele lhes falava sobre o Pai.
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 Portanto, Jesus lhes disse: “Quando vocês tiverem levantado o Filho do Homem, então saberão que eu sou ele, e não faço nada de mim, mas como meu Pai me ensinou, eu digo estas coisas”.
Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
29 Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou sozinho, pois eu sempre faço as coisas que lhe agradam”.
Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Enquanto ele falava estas coisas, muitos acreditavam nele.
Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
31 Portanto, Jesus disse aos judeus que haviam acreditado nele: “Se vocês permanecerem em minha palavra, então vocês são verdadeiramente meus discípulos”.
Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
32 Conhecerão a verdade, e a verdade vos libertará”.
Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão, e nunca estivemos em cativeiro com ninguém”. Como se diz: 'Vocês serão libertados'”?”
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
34 Jesus lhes respondeu: “Certamente vos digo que todo aquele que comete pecado é o escravo do pecado”.
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
35 Um servo de ligação não vive na casa para sempre. Um filho permanece para sempre. (aiōn )
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. (aiōn )
36 Se, portanto, o Filho o torna livre, você será de fato livre.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
37 Eu sei que você é filho de Abraão, mas você procura me matar, porque minha palavra não encontra lugar em você.
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
38 Eu digo as coisas que tenho visto com meu Pai; e vós também fazeis as coisas que tendes visto com vosso Pai”.
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
39 Eles lhe responderam: “Nosso pai é Abraão”. Jesus lhes disse: “Se vocês fossem filhos de Abraão, vocês fariam o trabalho de Abraão.
Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
40 Mas agora vocês procuram me matar, um homem que lhes disse a verdade que eu ouvi de Deus”. Abraão não fez isso.
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
41 Vocês fazem as obras de seu pai”. Eles lhe disseram: “Não nascemos da imoralidade sexual. Temos um só Pai, Deus”.
Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
42 Therefore Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu pai, você me amaria, pois eu vim e vim de Deus”. Pois eu não vim de mim mesmo, mas Ele me enviou.
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Por que vocês não entendem meu discurso? Porque você não pode ouvir minha palavra.
Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
44 Você é de seu pai, o diabo, e quer fazer os desejos de seu pai. Ele foi um assassino desde o início, e não permanece na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala uma mentira, ele fala por conta própria; pois é um mentiroso, e o pai da mentira.
Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
45 Mas porque eu digo a verdade, você não acredita em mim.
Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
46 Qual de vocês me convence de pecado? Se eu disser a verdade, por que não acreditam em mim?
Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Aquele que é de Deus ouve as palavras de Deus. Por esta causa, vocês não ouvem, porque não são de Deus”.
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
48 Então os judeus lhe responderam: “Não dizemos bem que você é samaritano e tem um demônio?”
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
49 Jesus respondeu: “Eu não tenho um demônio, mas eu honro meu Pai e vocês me desonram”.
Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
50 Mas eu não busco minha própria glória. Há um que procura e julga.
Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
51 Certamente, eu vos digo, se uma pessoa cumpre minha palavra, jamais verá a morte”. (aiōn )
En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn )
52 Então os judeus lhe disseram: “Agora sabemos que você tem um demônio”. Abraão morreu, assim como os profetas; e vocês dizem: “Se um homem mantiver minha palavra, nunca sentirá o gosto da morte”. (aiōn )
Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn )
53 Você é maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas morreram. Quem você se faz passar por ele”?
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
54 Jesus respondeu: “Se eu me glorifico, minha glória não é nada”. É meu Pai que me glorifica, de quem o senhor diz que é o nosso Deus”.
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
55 Vós não o conheceis, mas eu o conheço. Se eu dissesse: “Eu não o conheço”, seria como você, um mentiroso. Mas eu o conheço e cumpro sua palavra.
Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
56 Seu pai Abraão se regozijou ao ver meu dia. Ele o viu e ficou contente”.
Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
57 Os judeus lhe disseram, portanto: “Você ainda não tem cinqüenta anos! Você já viu Abraão”?
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
58 Jesus lhes disse: “Certamente, eu lhes digo, antes de Abraão vir à existência, EU SOU”.”
Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
59 Por isso pegaram pedras para jogá-lo, mas Jesus se escondeu e saiu do templo, tendo passado pelo meio deles, e assim passou.
Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.