< João 7 >
1 Depois destas coisas, Jesus estava caminhando na Galiléia, pois ele não caminharia na Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Agora a festa dos judeus, a Festa das Cabines, estava próxima.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Seus irmãos, portanto, lhe disseram: “Parta daqui e vá para a Judéia, para que seus discípulos também possam ver suas obras que você faz”.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Pois ninguém faz nada em segredo enquanto ele procura ser conhecido abertamente”. Se você fizer estas coisas, revele-se ao mundo”.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Pois até mesmo seus irmãos não acreditaram nele.
For neither did his brethren believe in him.
6 Jesus, portanto, lhes disse: “Minha hora ainda não chegou, mas sua hora está sempre pronta”.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 O mundo não pode odiá-lo, mas ele me odeia, porque eu testemunho sobre isso, que suas obras são más.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Você vai para a festa. Eu ainda não vou a esta festa, porque meu tempo ainda não está cumprido”.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Having disse-lhes estas coisas, ele ficou na Galiléia.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Mas quando seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não publicamente, mas como se estivesse em segredo.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Os judeus, portanto, o procuraram na festa, e disseram: “Onde ele está?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Havia muito murmúrio entre as multidões que se referiam a ele. Alguns diziam: “Ele é um bom homem”. Outros diziam: “Não é assim, mas ele conduz a multidão ao engano”.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 No entanto, ninguém falava abertamente dele por medo dos judeus.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Mas quando agora era o meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinou.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Os judeus, portanto, maravilharam-se, dizendo: “Como este homem conhece as cartas, nunca tendo sido educado”?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus, portanto, lhes respondeu: “Meu ensinamento não é meu, mas daquele que me enviou”.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, saberá do ensinamento, seja de Deus ou se eu estou falando de mim mesmo.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Aquele que fala de si mesmo busca sua própria glória, mas aquele que busca a glória daquele que o enviou é verdadeiro, e nenhuma injustiça está nele.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Moisés não lhe deu a lei, e ainda assim nenhum de vocês cumpre a lei? Por que procurais me matar”?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 A multidão respondeu: “Você tem um demônio! Quem procura matar você”?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus lhes respondeu: “Eu fiz um trabalho e todos vocês se maravilham por causa dele”.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moisés lhe deu a circuncisão (não que seja de Moisés, mas dos pais), e no sábado você circuncidou um menino.
Moses therefore gave unto you circumcision; ( not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se um menino recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, você está zangado comigo porque eu fiz um homem completamente saudável no sábado?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Não julgue de acordo com a aparência, mas julgue o justo julgamento”.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Portanto, alguns deles de Jerusalém disseram: “Não é este aquele a quem eles procuram matar?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Eis que ele fala abertamente, e eles não lhe dizem nada. Será que os governantes realmente sabem que este é verdadeiramente o Cristo?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 No entanto, sabemos de onde este homem vem, mas quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele vem”.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jesus, portanto, gritou no templo, ensinando e dizendo: “Vocês me conhecem e sabem de onde eu venho”. Eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, que vocês não conhecem”.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Eu o conheço, porque sou dele, e ele me enviou”.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Eles procuraram, portanto, levá-lo; mas ninguém lhe tocou, porque sua hora ainda não havia chegado.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Mas, da multidão, muitos acreditavam nele. Disseram: “Quando o Cristo vier, ele não fará mais sinais do que aqueles que este homem fez, fará ele?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurando estas coisas a seu respeito, e os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram oficiais para prendê-lo.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Então Jesus disse: “Estarei com você um pouco mais de tempo, depois vou até Aquele que me enviou”.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Você vai me procurar e não me encontrará. Você não pode vir onde eu estou”.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Os judeus, portanto, disseram entre si: “Para onde este homem irá que não o encontraremos? Irá ele para a Dispersão entre os gregos e ensinar os gregos?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Que palavra é essa que ele disse: “Você vai me procurar e não vai me encontrar;” e “Onde eu estou, você não pode vir”?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Agora, no último e maior dia da festa, Jesus levantou-se e gritou: “Se alguém está com sede, que venha a mim e beba!
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Aquele que acredita em mim, como diz a Escritura, de dentro dele correrão rios de água viva”.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Mas ele disse isto sobre o Espírito, que aqueles que acreditam nele deveriam receber. Pois o Espírito Santo ainda não foi dado, porque Jesus ainda não foi glorificado.
( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Muitos da multidão, portanto, quando ouviram estas palavras, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta”.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas alguns diziam: “O quê, o Cristo vem da Galiléia?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 A Escritura não disse que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia onde Davi estava?”.
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Então surgiu uma divisão na multidão por causa dele.
So there was a division among the people because of him.
44 Alguns deles o teriam prendido, mas ninguém lhe pôs as mãos em cima.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Os oficiais, portanto, foram ter com os principais sacerdotes e fariseus; e disseram-lhes: “Por que vocês não o trouxeram?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Os oficiais responderam: “Nenhum homem jamais falou como este homem”!
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Os fariseus, portanto, responderam-lhes: “Vocês também não são enganados, pois não?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Será que algum dos governantes ou algum dos fariseus acreditou nele?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Mas esta multidão que não conhece a lei é amaldiçoada”.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemus (aquele que veio até ele à noite, sendo um deles) disse-lhes,
Nicodemus saith unto them, ( he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 “Será que nossa lei julga um homem a menos que ele ouça primeiro dele pessoalmente e saiba o que ele faz”?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Responderam-lhe: “Você também é da Galileia? Procure e veja que nenhum profeta surgiu fora da Galiléia”.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Todos foram para sua própria casa,
And every man went unto his own house.