< João 7 >
1 Depois destas coisas, Jesus estava caminhando na Galiléia, pois ele não caminharia na Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 Agora a festa dos judeus, a Festa das Cabines, estava próxima.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 Seus irmãos, portanto, lhe disseram: “Parta daqui e vá para a Judéia, para que seus discípulos também possam ver suas obras que você faz”.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Pois ninguém faz nada em segredo enquanto ele procura ser conhecido abertamente”. Se você fizer estas coisas, revele-se ao mundo”.
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Pois até mesmo seus irmãos não acreditaram nele.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Jesus, portanto, lhes disse: “Minha hora ainda não chegou, mas sua hora está sempre pronta”.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 O mundo não pode odiá-lo, mas ele me odeia, porque eu testemunho sobre isso, que suas obras são más.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Você vai para a festa. Eu ainda não vou a esta festa, porque meu tempo ainda não está cumprido”.
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Having disse-lhes estas coisas, ele ficou na Galiléia.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Mas quando seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não publicamente, mas como se estivesse em segredo.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Os judeus, portanto, o procuraram na festa, e disseram: “Onde ele está?
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Havia muito murmúrio entre as multidões que se referiam a ele. Alguns diziam: “Ele é um bom homem”. Outros diziam: “Não é assim, mas ele conduz a multidão ao engano”.
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 No entanto, ninguém falava abertamente dele por medo dos judeus.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Mas quando agora era o meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinou.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Os judeus, portanto, maravilharam-se, dizendo: “Como este homem conhece as cartas, nunca tendo sido educado”?
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jesus, portanto, lhes respondeu: “Meu ensinamento não é meu, mas daquele que me enviou”.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, saberá do ensinamento, seja de Deus ou se eu estou falando de mim mesmo.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Aquele que fala de si mesmo busca sua própria glória, mas aquele que busca a glória daquele que o enviou é verdadeiro, e nenhuma injustiça está nele.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Moisés não lhe deu a lei, e ainda assim nenhum de vocês cumpre a lei? Por que procurais me matar”?
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 A multidão respondeu: “Você tem um demônio! Quem procura matar você”?
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jesus lhes respondeu: “Eu fiz um trabalho e todos vocês se maravilham por causa dele”.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Moisés lhe deu a circuncisão (não que seja de Moisés, mas dos pais), e no sábado você circuncidou um menino.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 Se um menino recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, você está zangado comigo porque eu fiz um homem completamente saudável no sábado?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Não julgue de acordo com a aparência, mas julgue o justo julgamento”.
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Portanto, alguns deles de Jerusalém disseram: “Não é este aquele a quem eles procuram matar?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 Eis que ele fala abertamente, e eles não lhe dizem nada. Será que os governantes realmente sabem que este é verdadeiramente o Cristo?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 No entanto, sabemos de onde este homem vem, mas quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele vem”.
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Jesus, portanto, gritou no templo, ensinando e dizendo: “Vocês me conhecem e sabem de onde eu venho”. Eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, que vocês não conhecem”.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 Eu o conheço, porque sou dele, e ele me enviou”.
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Eles procuraram, portanto, levá-lo; mas ninguém lhe tocou, porque sua hora ainda não havia chegado.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Mas, da multidão, muitos acreditavam nele. Disseram: “Quando o Cristo vier, ele não fará mais sinais do que aqueles que este homem fez, fará ele?
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurando estas coisas a seu respeito, e os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram oficiais para prendê-lo.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Então Jesus disse: “Estarei com você um pouco mais de tempo, depois vou até Aquele que me enviou”.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Você vai me procurar e não me encontrará. Você não pode vir onde eu estou”.
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Os judeus, portanto, disseram entre si: “Para onde este homem irá que não o encontraremos? Irá ele para a Dispersão entre os gregos e ensinar os gregos?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Que palavra é essa que ele disse: “Você vai me procurar e não vai me encontrar;” e “Onde eu estou, você não pode vir”?
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Agora, no último e maior dia da festa, Jesus levantou-se e gritou: “Se alguém está com sede, que venha a mim e beba!
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Aquele que acredita em mim, como diz a Escritura, de dentro dele correrão rios de água viva”.
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 Mas ele disse isto sobre o Espírito, que aqueles que acreditam nele deveriam receber. Pois o Espírito Santo ainda não foi dado, porque Jesus ainda não foi glorificado.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Muitos da multidão, portanto, quando ouviram estas palavras, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta”.
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas alguns diziam: “O quê, o Cristo vem da Galiléia?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 A Escritura não disse que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia onde Davi estava?”.
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 Então surgiu uma divisão na multidão por causa dele.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Alguns deles o teriam prendido, mas ninguém lhe pôs as mãos em cima.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Os oficiais, portanto, foram ter com os principais sacerdotes e fariseus; e disseram-lhes: “Por que vocês não o trouxeram?
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Os oficiais responderam: “Nenhum homem jamais falou como este homem”!
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Os fariseus, portanto, responderam-lhes: “Vocês também não são enganados, pois não?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Será que algum dos governantes ou algum dos fariseus acreditou nele?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Mas esta multidão que não conhece a lei é amaldiçoada”.
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nicodemus (aquele que veio até ele à noite, sendo um deles) disse-lhes,
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 “Será que nossa lei julga um homem a menos que ele ouça primeiro dele pessoalmente e saiba o que ele faz”?
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 Responderam-lhe: “Você também é da Galileia? Procure e veja que nenhum profeta surgiu fora da Galiléia”.
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Todos foram para sua própria casa,
然後,他們就各自回家去了。