< João 7 >
1 Depois destas coisas, Jesus estava caminhando na Galiléia, pois ele não caminharia na Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Ug human niining mga butanga si Jesus mipanaw sa Galilea, kay dili siya buot nga moadto sa Judea tungod kay ang mga Judio nangita aron mopatay kaniya.
2 Agora a festa dos judeus, a Festa das Cabines, estava próxima.
Karon ang Judio nga pista sa mga Payag-payag, haduol na.
3 Seus irmãos, portanto, lhe disseram: “Parta daqui e vá para a Judéia, para que seus discípulos também possam ver suas obras que você faz”.
Busa ang iyang mga igsoon miingon kaniya, “Biyai kining dapita ug adto sa Judea, aron nga ang imong mga disipulo makakita usab sa mga buhat nga imong gihimo.
4 Pois ninguém faz nada em segredo enquanto ele procura ser conhecido abertamente”. Se você fizer estas coisas, revele-se ao mundo”.
Walay usa nga mobuhat sa usa ka butang diha sa tago kung sa iyang kaugalingon buot niyang mahibaw-an sa dayag. Kung imong buhaton kining mga butanga, ipakita ang imong kaugalingon sa kalibotan.”
5 Pois até mesmo seus irmãos não acreditaram nele.
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala motuo kaniya.
6 Jesus, portanto, lhes disse: “Minha hora ainda não chegou, mas sua hora está sempre pronta”.
Busa miingon si Jesus kanila, “Ang akong panahon wala pa moabot, apan ang inyong panahon kanunay andam.
7 O mundo não pode odiá-lo, mas ele me odeia, porque eu testemunho sobre isso, que suas obras são más.
Ang kalibotan dili magdumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako tungod kay ako nagpamatuod bahin niini nga ang ilang mga binuhatan daotan.
8 Você vai para a festa. Eu ainda não vou a esta festa, porque meu tempo ainda não está cumprido”.
Pangadto kamo sa kapistahan; dili ako moadto niini nga kapistahan tungod kay ang akong panahon wala pa matuman.”
9 Having disse-lhes estas coisas, ele ficou na Galiléia.
Human siya miingon niining mga butanga kanila, siya nagpabilin sa Galilea.
10 Mas quando seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não publicamente, mas como se estivesse em segredo.
Apan sa dihang ang iyang mga igsoon nakalakaw na ngadto sa kapistahan, unya mitungas usab siya, nga dili dayag apan sa tago lamang.
11 Os judeus, portanto, o procuraram na festa, e disseram: “Onde ele está?
Ang mga Judio nangita kaniya didto sa kapistahan ug miingon, “Asa naman siya?”
12 Havia muito murmúrio entre as multidões que se referiam a ele. Alguns diziam: “Ele é um bom homem”. Outros diziam: “Não é assim, mas ele conduz a multidão ao engano”.
Adunay daghang paghisgot taliwala sa panon mahitungod kaniya. Ang uban miingon, “Siya usa ka maayo nga tawo.” Ang uban miingon, “Dili, siya ang nangulo sa pagpahisalaag sa panon.”
13 No entanto, ninguém falava abertamente dele por medo dos judeus.
Apan walay usa nga misulti sa dayag bahin kaniya tungod kay nahadlok sa mga Judio.
14 Mas quando agora era o meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinou.
Sa dihang ang kapistahan hapit na mahuman, si Jesus mitungas sa templo ug misugod sa pagtudlo.
15 Os judeus, portanto, maravilharam-se, dizendo: “Como este homem conhece as cartas, nunca tendo sido educado”?
Unya ang mga Judio nahibulong, ug miingon, “Unsa ba kining tawhana nga daghan man kaayo ang nahikat-onan? Nga wala man siya makaiskwela.”
16 Jesus, portanto, lhes respondeu: “Meu ensinamento não é meu, mas daquele que me enviou”.
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Ang akong pagtulon-an dili kini kanako, apan kaniya nga nagpadala kanako.
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, saberá do ensinamento, seja de Deus ou se eu estou falando de mim mesmo.
Kung ang matag usa motinguha sa pagbuhat sa iyang kabubut-on, masayod siya bahin niini nga pagtulon-an, kung kini ba naggikan sa Dios, o kung ako nagsulti gikan sa akong kaugalingon.
18 Aquele que fala de si mesmo busca sua própria glória, mas aquele que busca a glória daquele que o enviou é verdadeiro, e nenhuma injustiça está nele.
Si bisan kinsa nga mosulti gikan sa iyang kaugalingon nagapangita sa iyang kaugalingong himaya, apan si bisan kinsa nga nagapangita sa himaya niya nga nagpadala kaniya, kanang tawhana tinuod, ug walay dili matarong diha kaniya.
19 Moisés não lhe deu a lei, e ainda assim nenhum de vocês cumpre a lei? Por que procurais me matar”?
Dili ba si Moises man ang naghatag ug balaod kaninyo? Apan bisan usa kaninyo walay nagtuman sa balaod. Nganong nagapangita man kamo sa pagpatay kanako?”
20 A multidão respondeu: “Você tem um demônio! Quem procura matar você”?
Ang panon mitubag, “Ikaw adunay demonyo. Kinsa man ang nangita kanimo aron ikaw patyon?”
21 Jesus lhes respondeu: “Eu fiz um trabalho e todos vocês se maravilham por causa dele”.
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Ako naghimo sa usa ka buhat, ug kamong tanan nahibulong tungod niini.
22 Moisés lhe deu a circuncisão (não que seja de Moisés, mas dos pais), e no sábado você circuncidou um menino.
Si Moises mihatag ug pagpatuli kaninyo (kini dili gikan kang Moises, apan gikan sa mga katigulangan), ug sa Igpapahulay kamo magtuli ug usa ka tawo.
23 Se um menino recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, você está zangado comigo porque eu fiz um homem completamente saudável no sábado?
Kung ang usa ka tawo modawat sa pagpatuli panahon sa Igpapahulay aron nga ang balaod ni Moises dili maguba, nganong nangasuko man kamo kanako tungod ba kay gihimo nako ang usa ka tawo nga hingpit ug himsog panahon sa Igpapahulay?
24 Não julgue de acordo com a aparência, mas julgue o justo julgamento”.
Ayaw paghukom sumala sa panagway, apan paghukom nga makatarunganon.”
25 Portanto, alguns deles de Jerusalém disseram: “Não é este aquele a quem eles procuram matar?
Pipila kanila gikan sa Jerusalem nga miingon, “Dili ba kini ang usa nga ilang gipangita aron patyon?
26 Eis que ele fala abertamente, e eles não lhe dizem nada. Será que os governantes realmente sabem que este é verdadeiramente o Cristo?
Ug tan-awa, siya nagasulti nga dayag, ug sila walay ikasulti kaniya. Dili mahimo nga ang mga magmamando masayod sa tinuod nga mao kini ang Cristo, dili ba?
27 No entanto, sabemos de onde este homem vem, mas quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele vem”.
Apan nasayod kita kung asa gikan kining usa. Apan sa dihang ang Cristo moabot, walay usa nga masayod kung asa siya gikan.”
28 Jesus, portanto, gritou no templo, ensinando e dizendo: “Vocês me conhecem e sabem de onde eu venho”. Eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, que vocês não conhecem”.
Unya si Jesus misinggit didto sa templo, nga nagtudlo ug nagsulti, “Kamo nakaila kanako ug nasayod kung asa ako gikan. Wala ako mianhi sa akong kaugalingon, apan siya nga mipadala kanako tinuod, ug wala kamo masayod kaniya.
29 Eu o conheço, porque sou dele, e ele me enviou”.
Nasayod ako kaniya tungod kay gikan ako kaniya ug siya ang mipadala kanako.”
30 Eles procuraram, portanto, levá-lo; mas ninguém lhe tocou, porque sua hora ainda não havia chegado.
Misulay sila sa pagdakop kaniya, apan walay usa nga mitugyan kaniya, tungod kay ang iyang takna wala pa moabot.
31 Mas, da multidão, muitos acreditavam nele. Disseram: “Quando o Cristo vier, ele não fará mais sinais do que aqueles que este homem fez, fará ele?
Apan daghan sa panon nga mituo kaniya, ug sila nagaingon, “Sa dihang moabot ang Cristo, maghimo ba siya ug daghan pang mga timaan kaysa nabuhat niining usa?”
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurando estas coisas a seu respeito, e os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram oficiais para prendê-lo.
Ang mga Pariseo nakadungog sa panon nga naghinunghungay niining mga butanga mahitungod kang Jesus, ug ang pangulo sa mga pari ug ang mga Pariseo mipadala sa mga kadagkoan aron sa pagdakop kaniya.
33 Então Jesus disse: “Estarei com você um pouco mais de tempo, depois vou até Aquele que me enviou”.
Unya miingon si Jesus, “Ako magpabilin uban kaninyo sa hamubo lang nga panahon, ug unya moadto ako kaniya nga mipadala kanako.
34 Você vai me procurar e não me encontrará. Você não pode vir onde eu estou”.
Magapangita kamo kanako apan dili ninyo ako makaplagan; kung asa ako moadto, dili kamo makahimo sa pag-adto.”
35 Os judeus, portanto, disseram entre si: “Para onde este homem irá que não o encontraremos? Irá ele para a Dispersão entre os gregos e ensinar os gregos?
Busa ang mga Judio miingon sa ilang kaugalingon, “Asa man kining tawhana moadto nga dili man nato siya mahikaplagan? Moadto ba siya aron sa pagsabwag taliwala sa mga Griyego ug tudlo-an ang mga Griyego?
36 Que palavra é essa que ele disse: “Você vai me procurar e não vai me encontrar;” e “Onde eu estou, você não pode vir”?
Unsa kining pulong nga iyang giingon, “Mangita kamo kanako apan dili ninyo ako makaplagan; diin ako moadto, dili kamo makaadto?”
37 Agora, no último e maior dia da festa, Jesus levantou-se e gritou: “Se alguém está com sede, que venha a mim e beba!
Sa kataposan, ang dakong adlaw sa kapistahan, si Jesus mitindog ug misinggit, nga nag-ingon, “Kung si bisan kinsa nga giuhaw, tugoti siya nga moduol kanako ug mag-inom.
38 Aquele que acredita em mim, como diz a Escritura, de dentro dele correrão rios de água viva”.
Siya nga mituo kanako, sama sa gisulti sa kasulatan, ang mga sapa sa buhi nga tubig modagayday gikan sa iyang tiyan.”
39 Mas ele disse isto sobre o Espírito, que aqueles que acreditam nele deveriam receber. Pois o Espírito Santo ainda não foi dado, porque Jesus ainda não foi glorificado.
Apan siya miingon niini bahin sa Espiritu, nga alang niadtong motuo kaniya makadawat; ang Espiritu wala pa gihatag tungod kay si Jesus wala pa man himayaa.
40 Muitos da multidão, portanto, quando ouviram estas palavras, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta”.
Pipila sa panon, sa dihang nadunggan nila kini nga mga pulong, nga miingon, “Tinuod gayod nga mao kini ang propeta.”
41 Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas alguns diziam: “O quê, o Cristo vem da Galiléia?
Ang uban nagaingon, “Mao kini ang Cristo.” Apan ang uban nagaingon, “Ang Cristo ba gikan sa Galilea?
42 A Escritura não disse que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia onde Davi estava?”.
Ang kasulatan ba wala miingon nga ang Cristo maggikan sa kaliwatan ni David ug gikan sa Betlehem, ang baryo diin si David nagpuyo?”
43 Então surgiu uma divisão na multidão por causa dele.
Busa adunay pagkabahin sa mga panon tungod kaniya.
44 Alguns deles o teriam prendido, mas ninguém lhe pôs as mãos em cima.
Pipila kanila buot nga modakop kaniya, apan walay usa nga migunit kaniya.
45 Os oficiais, portanto, foram ter com os principais sacerdotes e fariseus; e disseram-lhes: “Por que vocês não o trouxeram?
Unya ang mga pamunoan mibalik ngadto sa pangulo sa mga pari ug sa mga Pariseo, nga miingon ngadto kanila, “Nganong wala man ninyo siya dad-a?”
46 Os oficiais responderam: “Nenhum homem jamais falou como este homem”!
Ang mga pamunoan mitubag, “Walay bisan usa nga nakasulti nga sama niini.”
47 Os fariseus, portanto, responderam-lhes: “Vocês também não são enganados, pois não?
Busa ang mga Pariseo mitubag kanila, “Nalingla ba usab gihapon kamo?
48 Será que algum dos governantes ou algum dos fariseus acreditou nele?
Aduna bay mga magmamando nga mituo kaniya, o sa mga Pariseo?
49 Mas esta multidão que não conhece a lei é amaldiçoada”.
Apan kini nga panon wala masayod sa balaod, sila tinunglo.”
50 Nicodemus (aquele que veio até ele à noite, sendo um deles) disse-lhes,
Si Nicodemo (usa sa mga Pariseo, nga miadto kang Jesus sa dili palang dugay), miingon ngadto kanila,
51 “Será que nossa lei julga um homem a menos que ele ouça primeiro dele pessoalmente e saiba o que ele faz”?
“Ang ato bang balaod maghukom sa usa ka tawo sa walay pagpaminaw gikan kaniya ug pagsuta kung unsa ang iyang gipangbuhat?”
52 Responderam-lhe: “Você também é da Galileia? Procure e veja que nenhum profeta surgiu fora da Galiléia”.
Sila mitubag ug miingon kaniya, “Ikaw ba usab gikan sa Galilea? Susiha ug tan-awa nga walay propeta nga naggikan sa Galilea.”
53 Todos foram para sua própria casa,
Unya ang tanan miuli sa tagsa-tagsa nila ka panimalay.