< João 6 >
1 Depois destas coisas, Jesus foi para o outro lado do mar da Galiléia, que também é chamado de Mar de Tiberíades.
କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍, ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ତିବିରିଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 Uma grande multidão o seguiu, porque viram seus sinais que ele fez sobre aqueles que estavam doentes.
ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
3 Jesus subiu à montanha, e sentou-se ali com seus discípulos.
ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେଜି ।
4 Agora a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍ପୁର୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
5 Jesus, portanto, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: “Onde vamos comprar pão, para que estes possam comer?
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ତାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଟିନ୍ ଞିଲେ ପାଙ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବୋଜି?”
6 Ele disse isto para testá-lo, pois ele mesmo sabia o que iria fazer.
ବନ୍ଡ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଜନା ।
7 Philip respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não são suficientes para eles, para que cada um deles possa receber um pouco”.
ପିଲିପନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅର୍ଜିଡ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁସଅ ଡିନାରି ଆ ରୁଟି ସରି ତଡ୍ ।
8 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ସିମନନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଗାମେନ୍,
9 “Há aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes, mas o que são estes entre tantos”?
“ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଡକୋ, ଆମଙନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ ରୁଟି ମନ୍ଲୟ୍ ଆରି ବାଗୁ ଆଗାୟ୍ଗାୟ୍ ଅୟନ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଡିୟ୍ନେ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ସଡ଼ିତୁବେଜି!”
10 Jesus disse: “Mande o povo se sentar”. Agora havia muita grama naquele lugar. Então os homens se sentaram, em número de cerca de cinco mil.
ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ବାଜି ।” ତି ଆ ପଡ଼ିଆଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଗାବନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
11 Jesus tomou os pães, e tendo dado graças, distribuiu aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, também dos peixes, tanto quanto eles desejavam.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଅୟନ୍ ନିୟ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍ତେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
12 Quando estavam cheios, ele disse a seus discípulos: “Recolham os pedaços que sobram, que nada se perca”.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବ୍ରୋଓଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ ଆ ରୁଟିଜି ଡକ୍କୋବା ।”
13 Então eles os reuniram, e encheram doze cestas com pedaços quebrados dos cinco pães de cevada, que foram deixados por aqueles que haviam comido.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଲାଗାଏନ୍, ତି ଆରେବ୍ରେବ୍ ଆ ରୁଟିଜି ଆନିଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus fez, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta que vem ao mundo”.
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବନ୍, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ।”
15 Jesus, portanto, percebendo que eles estavam prestes a vir e levá-lo à força para fazê-lo rei, retirou-se novamente para a montanha por si mesmo.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅନବ୍ରାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
16 Quando chegou a noite, seus discípulos desceram ao mar.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି,
17 Eles entraram no barco e estavam indo sobre o mar até Cafarnaum. Agora estava escuro, e Jesus não tinha vindo até eles.
କି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍ ଲୋଙଡ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ତି ଜାୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାୟ୍ ।
18 O mar foi atirado por um grande vento que soprava.
ତିଆଡିଡ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଡୋଲନେ ।
19 Quando eles tinham remado cerca de vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus caminhando sobre o mar e se aproximando do barco; e ficaram com medo.
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଡ଼େ ତୁଡ୍ରୁ କିଲୋମିଟର୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଡାଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
20 Mas ele lhes disse: “Eu Sou Ele. Não tenham medo”.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
21 Eles estavam, portanto, dispostos a recebê-lo dentro do barco. Imediatamente o barco estava na terra para onde eles estavam indo.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar viu que não havia outro barco ali, exceto aquele em que seus discípulos haviam embarcado, e que Jesus não havia entrado com seus discípulos no barco, mas que seus discípulos haviam ido embora sozinhos.
ତେତ୍ତେ ଆବୟନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍ଲଜି, ଗାମ୍ଲେ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
23 No entanto, barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde comeram o pão depois que o Senhor lhes deu graças.
ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ତିବିରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍ ।
24 Quando a multidão viu que Jesus não estava lá, nem seus discípulos, eles mesmos entraram nos barcos e vieram para Cafarnaum, procurando Jesus.
ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରା ତଡ୍ କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଜି ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ କପର୍ନାଉମନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Rabino, quando você veio aqui?”.
ଆରି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାୟ୍?”
26 Jesus lhes respondeu: “Certamente eu lhes digo, vocês me procuram, não porque viram sinais, mas porque comeram dos pães e se encheram.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଗ୍ରିଜେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଆବ୍ରୋଓଲବେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍ ।
27 Não trabalheis pela comida que perece, mas pela comida que resta à vida eterna, que o Filho do Homem vos dará”. Porque Deus, o Pai, o selou”. (aiōnios )
ଆରଞିଡ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା । ତି ଆ ଜନୋମ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।” (aiōnios )
28 Disseram-lhe portanto: “O que devemos fazer, para que possamos trabalhar as obras de Deus”?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରିଃସୁମ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଏରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
29 Jesus lhes respondeu: “Esta é a obra de Deus, que vós credes naquele que Ele enviou”.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆମଙନ୍ ଡର୍ନାବା । କେନ୍ଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରିଃସୁମ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ।”
30 Disseram-lhe então: “O que você faz então por um sinal, para que possamos ver e acreditar em você? Que trabalho você faz?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ରପ୍ତି ଏଡର୍ନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଲେନ୍? ବର୍ନା ଇନି ଆମନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto. Como está escrito: “Ele lhes deu pão do céu para comer”.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ମାନ୍ନାନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନୋମନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ ।’”
32 Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente, eu lhes digo, não foi Moisés quem lhes deu o pão do céu, mas meu Pai lhes dá o verdadeiro pão do céu”.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମୋସାନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନୋମନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
33 Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo”.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି, ତିଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ।”
34 Disseram-lhe portanto: “Senhor, dá-nos sempre este pão”.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆଏଡ଼ର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ତିୟ୍ଲେନ୍ ।”
35 Jesus disse a eles: “Eu sou o pão da vida”. Quem vem a mim não terá fome, e quem acredita em mim nunca terá sede”.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତି ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଞେନ୍ଡମ୍, ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଡ୍ଡୋଲୟ୍ଡାଏ, ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲ୍ଡାଏ ।
36 Mas eu lhes disse que vocês me viram, e ainda assim não acreditam.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão até mim. Aquele que vem a mim, eu não vou de forma alguma expulsar.
ଆପେୟନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାଜି, ଆରି ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙାୟ୍ ।
38 Pois eu desci do céu, não para fazer minha própria vontade, mas a vontade d'Aquele que me enviou.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃପ୍ପଡ୍ଲନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଆନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।
39 Esta é a vontade de meu Pai que me enviou, que de tudo o que ele me deu eu não perca nada, mas que o ressuscite no último dia.
ଆରି, ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅନ୍ନବ୍ଆଡ଼ଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାଜି କେନ୍ଆତେ ଆନିନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ତେ ।
40 Esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê o Filho e acredita nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”. (aiōnios )
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାଜି ।” (aiōnios )
41 Os judeus, portanto, murmuraram a seu respeito, porque ele disse: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
“ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଆ ଜନୋମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବିରୁଦଡାଲେ ଡୋସେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
42 Eles disseram: “Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como então ele diz: “Eu desci do céu”?”
“କେନ୍ଆନିନ୍ ପଙ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ୍? ଆରି କେନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ନମି ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନେ?”
43 Therefore Jesus lhes respondeu: “Não murmurem entre vocês.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡନୋସେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବା ।
44 Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai que me enviou o atraia; e eu o levantarei no último dia”.
ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଡିଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ଆରି ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାୟ୍ ।
45 Está escrito nos profetas: “Todos eles serão ensinados por Deus”. Portanto, todo aquele que ouve do Pai e aprendeu, vem a mim.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ‘ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।’ ଆନା ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞଙ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, exceto aquele que é de Deus. Ele tem visto o Pai.
ଆନ୍ନିଙ୍ ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଗିଜେ, ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ ।
47 Certamente, eu lhes digo, aquele que acredita em mim tem a vida eterna. (aiōnios )
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍ । (aiōnios )
ଞେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ।
49 Seus pais comeram o maná no deserto e morreram.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ମାନ୍ନାନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
50 Este é o pão que desce do céu, para que qualquer um possa comer dele e não morrer.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, ele viverá para sempre. Sim, o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne”. (aiōn )
ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍, ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତେ, ଓଓ, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ତିଆତେ ଜେଲୁଞେନ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।” (aiōn )
52 Os judeus, portanto, se defrontaram, dizendo: “Como este homem pode nos dar sua carne para comer”?
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବରାବ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆ ଜେଲୁନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଲଙ୍ନେ?”
53 Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos”.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ଜେଲୁ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ ଡେନ୍ ଆରି ଆ ମିଞାମନ୍ ଏଃଗାଲୋ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଏଃଞାଙେ ।
54 Aquele que come minha carne e bebe meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios )
ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆରି ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାୟ୍ । (aiōnios )
55 Pois minha carne é comida de fato, e meu sangue é bebida de fato.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜେଲୁଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍ ଆରି ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଗନାଗାନ୍ ।
56 Aquele que come minha carne e bebe meu sangue vive em mim, e eu nele.
ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆରି ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim também viverá por causa de mim.
ଆମେଙ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆରି ଆପେୟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜୋମ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
58 Este é o pão que desceu do céu - não como nossos pais comeram o maná e morreram. Aquele que comer este pão viverá para sempre”. (aiōn )
କେନ୍ଆତେ ମା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଆ ଜନୋମ୍, ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ତିଅନ୍ତମ୍ ତଡ୍; ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଜାୟ୍ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତନେ ।” (aiōn )
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, como ele ensinou em Cafarnaum.
ଜିସୁନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
60 Portanto, muitos de seus discípulos, quando ouviram isto, disseram: “Este é um ditado difícil! Quem pode ouvi-lo?”
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ମାଡ୍ଡ ଅରସୁଡାନ୍, ଆନା କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
61 Mas Jesus, sabendo em si mesmo que seus discípulos murmuravam com isso, disse-lhes: “Será que isso vos faz tropeçar?
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡୋସେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିମୁର୍ସେ ଡେତବେନ୍ ପଙ୍?
62 Então e se vocês vissem o Filho do Homem ascendendo para onde ele estava antes?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?
63 É o espírito que dá vida. A carne não lucra nada. As palavras que vos digo são espírito, e são vida.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ତୁମ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତି ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।
64 Mas há alguns de vocês que não acreditam”. Pois Jesus sabia desde o início quem eram aqueles que não acreditavam, e quem era quem o trairia.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ।” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ଆରି ଆନା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜନା ।
65 Ele disse: “Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, a menos que seja dado a ele por meu Pai”.
ଆନିନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।”
66 Nisso, muitos de seus discípulos voltaram e não andaram mais com ele.
ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ମଡ଼େଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆରି ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲଜି ।
67 Jesus disse, portanto, aos doze: “Você não quer ir embora também, quer?”.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ମଡ଼େଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଏସାୟ୍ତେ?”
68 Simon Peter respondeu-lhe: “Senhor, a quem iríamos nós? Você tem as palavras da vida eterna. (aiōnios )
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆନା ଆମଙ୍ ଏଜିରେ? ଅମଙ୍ନମ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ; (aiōnios )
69 Nós viemos a acreditar e a saber que você é o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
ଆରି ଆମନ୍ ତି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍ ଆରି ଏଜନାତାୟ୍ ।”
70 Jesus lhes respondeu: “Eu não escolhi vocês, os doze, e um de vocês é um demônio?”
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଇନି ବାରଜଣବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃସେଡାଲବେନ୍ ପଙ୍? ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସନୁମ୍ ।”
71 Agora ele falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes, pois era ele quem o trairia, sendo um dos doze.
ଆନିନ୍ ଇସ୍କାରିତ ସିମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିଉଦାନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତେ ।