< João 6 >

1 Depois destas coisas, Jesus foi para o outro lado do mar da Galiléia, que também é chamado de Mar de Tiberíades.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2 Uma grande multidão o seguiu, porque viram seus sinais que ele fez sobre aqueles que estavam doentes.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Jesus subiu à montanha, e sentou-se ali com seus discípulos.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Agora a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Jesus, portanto, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: “Onde vamos comprar pão, para que estes possam comer?
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Ele disse isto para testá-lo, pois ele mesmo sabia o que iria fazer.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Philip respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não são suficientes para eles, para que cada um deles possa receber um pouco”.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
9 “Há aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes, mas o que são estes entre tantos”?
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Jesus disse: “Mande o povo se sentar”. Agora havia muita grama naquele lugar. Então os homens se sentaram, em número de cerca de cinco mil.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Jesus tomou os pães, e tendo dado graças, distribuiu aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, também dos peixes, tanto quanto eles desejavam.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Quando estavam cheios, ele disse a seus discípulos: “Recolham os pedaços que sobram, que nada se perca”.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Então eles os reuniram, e encheram doze cestas com pedaços quebrados dos cinco pães de cevada, que foram deixados por aqueles que haviam comido.
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus fez, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta que vem ao mundo”.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Jesus, portanto, percebendo que eles estavam prestes a vir e levá-lo à força para fazê-lo rei, retirou-se novamente para a montanha por si mesmo.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Quando chegou a noite, seus discípulos desceram ao mar.
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
17 Eles entraram no barco e estavam indo sobre o mar até Cafarnaum. Agora estava escuro, e Jesus não tinha vindo até eles.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 O mar foi atirado por um grande vento que soprava.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Quando eles tinham remado cerca de vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus caminhando sobre o mar e se aproximando do barco; e ficaram com medo.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Mas ele lhes disse: “Eu Sou Ele. Não tenham medo”.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Eles estavam, portanto, dispostos a recebê-lo dentro do barco. Imediatamente o barco estava na terra para onde eles estavam indo.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar viu que não havia outro barco ali, exceto aquele em que seus discípulos haviam embarcado, e que Jesus não havia entrado com seus discípulos no barco, mas que seus discípulos haviam ido embora sozinhos.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
23 No entanto, barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde comeram o pão depois que o Senhor lhes deu graças.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
24 Quando a multidão viu que Jesus não estava lá, nem seus discípulos, eles mesmos entraram nos barcos e vieram para Cafarnaum, procurando Jesus.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Rabino, quando você veio aqui?”.
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesus lhes respondeu: “Certamente eu lhes digo, vocês me procuram, não porque viram sinais, mas porque comeram dos pães e se encheram.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Não trabalheis pela comida que perece, mas pela comida que resta à vida eterna, que o Filho do Homem vos dará”. Porque Deus, o Pai, o selou”. (aiōnios g166)
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe portanto: “O que devemos fazer, para que possamos trabalhar as obras de Deus”?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Jesus lhes respondeu: “Esta é a obra de Deus, que vós credes naquele que Ele enviou”.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Disseram-lhe então: “O que você faz então por um sinal, para que possamos ver e acreditar em você? Que trabalho você faz?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto. Como está escrito: “Ele lhes deu pão do céu para comer”.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente, eu lhes digo, não foi Moisés quem lhes deu o pão do céu, mas meu Pai lhes dá o verdadeiro pão do céu”.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo”.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Disseram-lhe portanto: “Senhor, dá-nos sempre este pão”.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 Jesus disse a eles: “Eu sou o pão da vida”. Quem vem a mim não terá fome, e quem acredita em mim nunca terá sede”.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Mas eu lhes disse que vocês me viram, e ainda assim não acreditam.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão até mim. Aquele que vem a mim, eu não vou de forma alguma expulsar.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 Pois eu desci do céu, não para fazer minha própria vontade, mas a vontade d'Aquele que me enviou.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Esta é a vontade de meu Pai que me enviou, que de tudo o que ele me deu eu não perca nada, mas que o ressuscite no último dia.
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê o Filho e acredita nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”. (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Os judeus, portanto, murmuraram a seu respeito, porque ele disse: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 Eles disseram: “Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como então ele diz: “Eu desci do céu”?”
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Therefore Jesus lhes respondeu: “Não murmurem entre vocês.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai que me enviou o atraia; e eu o levantarei no último dia”.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Está escrito nos profetas: “Todos eles serão ensinados por Deus”. Portanto, todo aquele que ouve do Pai e aprendeu, vem a mim.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, exceto aquele que é de Deus. Ele tem visto o Pai.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Certamente, eu lhes digo, aquele que acredita em mim tem a vida eterna. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am that bread of life.
49 Seus pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Este é o pão que desce do céu, para que qualquer um possa comer dele e não morrer.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, ele viverá para sempre. Sim, o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne”. (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Os judeus, portanto, se defrontaram, dizendo: “Como este homem pode nos dar sua carne para comer”?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
53 Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos”.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Aquele que come minha carne e bebe meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Pois minha carne é comida de fato, e meu sangue é bebida de fato.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Aquele que come minha carne e bebe meu sangue vive em mim, e eu nele.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim também viverá por causa de mim.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu - não como nossos pais comeram o maná e morreram. Aquele que comer este pão viverá para sempre”. (aiōn g165)
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, como ele ensinou em Cafarnaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Portanto, muitos de seus discípulos, quando ouviram isto, disseram: “Este é um ditado difícil! Quem pode ouvi-lo?”
Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Mas Jesus, sabendo em si mesmo que seus discípulos murmuravam com isso, disse-lhes: “Será que isso vos faz tropeçar?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Então e se vocês vissem o Filho do Homem ascendendo para onde ele estava antes?
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 É o espírito que dá vida. A carne não lucra nada. As palavras que vos digo são espírito, e são vida.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
64 Mas há alguns de vocês que não acreditam”. Pois Jesus sabia desde o início quem eram aqueles que não acreditavam, e quem era quem o trairia.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Ele disse: “Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, a menos que seja dado a ele por meu Pai”.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Nisso, muitos de seus discípulos voltaram e não andaram mais com ele.
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Jesus disse, portanto, aos doze: “Você não quer ir embora também, quer?”.
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Simon Peter respondeu-lhe: “Senhor, a quem iríamos nós? Você tem as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 Nós viemos a acreditar e a saber que você é o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Jesus lhes respondeu: “Eu não escolhi vocês, os doze, e um de vocês é um demônio?”
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Agora ele falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes, pois era ele quem o trairia, sendo um dos doze.
He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

< João 6 >