< João 5 >
1 Depois destas coisas, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
2 Agora em Jerusalém, junto ao portão das ovelhas, há uma piscina, que é chamada em hebraico, “Betesda”, tendo cinco alpendres.
Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik, mida heebrea keeles nimetatakse Betsataks ja mille kõrval on viis sammaskoda.
3 Nestes havia uma grande multidão de doentes, cegos, coxos ou paralisados, esperando o movimento da água;
Haigete inimeste hulgad lamasid neis sammaskodades − pimedad, vigased ja halvatud.
4 for um anjo desceu em certos momentos para dentro da piscina e agitou a água. Quem pisou primeiro após a agitação da água foi curado de qualquer doença que tivesse.
5 Um certo homem estava lá, que estava doente há trinta e oito anos.
Üks mees, kes oli seal, oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. Jeesus vaatas talle otsa, teades, et ta oli seal kaua aega lamanud, ja küsis talt:
6 Quando Jesus o viu ali deitado, e soube que estava doente há muito tempo, perguntou-lhe: “Você quer ficar bem?
„Kas sa tahad terveks saada?“
7 O doente respondeu-lhe: “Senhor, não tenho ninguém para me colocar na piscina quando a água está agitada, mas enquanto eu estou chegando, mais um degrau para baixo diante de mim”.
„Isand, “vastas haige mees, „mul ei ole kedagi, kes mind vette aitaks, kui vett segatakse. Sel ajal, kui ma sinna üritan minna, jõuab alati keegi minust ette.“
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua esteira e caminhe”.
„Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ütles Jeesus talle.
9 Imediatamente, o homem foi bem feito, pegou seu tapete e caminhou. Agora aquele dia era um sábado.
Kohe sai mees terveks. Ta võttis oma mati ja hakkas kõndima. Päev, mil see juhtus, oli hingamispäev.
10 Então os judeus disseram a ele que estava curado: “É o sábado”. Não é lícito para você carregar a esteira”.
Niisiis ütlesid juudid terveks saanud mehele: „Täna on hingamispäev! Seadus ei luba matti kanda!“
11 Ele lhes respondeu: “Aquele que me fez bem me disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”.
„Mees, kes mu terveks tegi, käskis mul mati võtta ja kõndida, “vastas ta.
12 Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que lhe disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”?
„Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“küsisid nad.
13 Mas aquele que foi curado não sabia quem era, pois Jesus havia se retirado, uma multidão estava no lugar.
Kuid terveks saanud mees ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli ümbritseva rahvahulga sisse lipsanud.
14 Depois, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Eis que estás bem. Não pequeis mais, para que nada pior vos aconteça”.
Hiljem leidis Jeesus mehe templist ja ütles talle: „Vaata, sa oled nüüd terveks saanud. Ära siis tee enam pattu, muidu võib sinuga midagi hullemat juhtuda.“
15 O homem foi embora e disse aos judeus que era Jesus quem o tinha feito bem.
Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
16 Por esta causa, os judeus perseguiram Jesus e procuraram matá-lo, porque ele fez estas coisas no sábado.
Nii hakkasid juudid Jeesust kimbutama, sest ta tegi asju hingamispäeval.
17 Mas Jesus lhes respondeu: “Meu Pai ainda está trabalhando, então eu também estou trabalhando”.
Aga Jeesus ütles neile: „Minu isa tegutseb ikka veel ja nii ka mina.“
18 Por esta causa, portanto, os judeus procuraram ainda mais matá-lo, pois ele não só quebrou o sábado, mas também chamou Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Seetõttu üritasid juudid veel enam teda tappa, sest lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetas ta Jumalat oma Isaks, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
19 Jesus, portanto, lhes respondeu: “Certamente, eu lhes digo, o Filho não pode fazer nada de si mesmo, mas o que ele vê o Pai fazer”. Por tudo o que Ele faz, o Filho também faz o mesmo”.
Niisiis selgitas Jeesus neile: „Ma räägin teile tõtt: Poeg ei saa iseenesest midagi teha; ta saab teha ainult seda, mida näeb Isa tegemas. Mida teeb Isa, seda teeb ka Poeg.
20 Pois o Pai tem afeição pelo Filho, e lhe mostra todas as coisas que ele mesmo faz. Ele lhe mostrará obras maiores do que estas, para que você se maravilhe.
Sest Isa armastab Poega ja ilmutab talle, mida ta teeb; ja Isa näitab talle veel uskumatumaid asju, mis teid täielikult hämmastavad.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem deseja.
Sest samamoodi nagu Isa annab elu neile, kelle ta surnuist üles äratab, annab ka Poeg elu neile, kellele tahab.
22 Pois o Pai não julga ninguém, mas deu todo o julgamento ao Filho,
Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
23 para que todos possam honrar o Filho, assim como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, ei austa Isa, kes on Poja läkitanud.
24 “Certamente vos digo, aquele que ouve minha palavra e acredita naquele que me enviou tem a vida eterna, e não entra em juízo, mas passou da morte para a vida”. (aiōnios )
Ma räägin teile tõtt: neil, kes järgivad, mida ma ütlen, ja usuvad temasse, kes minu on läkitanud, on igavene elu. Neid ei mõisteta hukka, vaid nad on läinud surmast ellu. (aiōnios )
25 Certamente eu lhes digo que chega a hora, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e aqueles que ouvirem viverão.
Ma räägin teile tõtt: tuleb aeg − õigupoolest on see juba käes −, kui surnud kuulevad Jumala Poja häält, ja need, kes kuulevad, elavad!
26 Pois como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho para ter vida em si mesmo.
Just nagu Isal on eluandev vägi iseeneses, on ta andnud sama eluandva väe Pojale.
27 Ele também lhe deu autoridade para executar o julgamento, porque ele é um filho do homem.
Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
28 Não se maravilhe com isso, pois chega a hora em que todos os que estão nos túmulos ouvirão sua voz
Ärge üllatuge sellest, sest tuleb aeg, mil kõik, kes on hauas, kuulevad tema häält
29 e sairão; os que fizeram o bem, para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição do juízo.
ja tõusevad üles: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, ja need, kes on teinud kurja, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
30 Não posso fazer nada de mim mesmo. Como ouço, eu julgo; e meu julgamento é justo, porque não busco minha própria vontade, mas a vontade de meu Pai que me enviou.
Ma ei suuda iseenesest midagi teha. Ma mõistan kohut selle põhjal, mida on mulle öeldud, ja mu otsus on õige, sest ma ei täida enda tahet, vaid tema tahet, kes mu läkitas.
31 “Se eu testemunhar sobre mim mesmo, minha testemunha não é válida.
Kui ma väidaksin midagi enda kohta, ei oleks need väited kehtivad,
32 É outro que testemunha a meu respeito. Eu sei que o testemunho que ele testemunha a meu respeito é verdadeiro.
vaid keegi teine tunnistab minust ja ma tean, et see, mida ta minu kohta ütleb, on õige.
33 Você enviou a John, e ele testemunhou a verdade.
Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
34 Mas o testemunho que recebo não é do homem. Entretanto, digo estas coisas para que você possa ser salvo.
kuid mul ei ole vaja inimeste heakskiitu. Ma selgitan seda teile, et te võiksite päästetud saada.
35 Ele era a lâmpada ardente e brilhante, e você estava disposto a regozijar-se por um tempo com a luz dele.
Johannes oli nagu eredalt põlev lamp ja te olite valmis mõnda aega tema valgust nautima.
36 Mas o testemunho que tenho é maior do que o de João; pelas obras que o Pai me deu para realizar, as próprias obras que faço, testemunham sobre mim, que o Pai me enviou.
Aga tunnistus, mida mina annan, on suurem kui Johannese oma, sest ma teen tööd, mille Isa andis mulle teha,
37 O próprio Pai, que me enviou, testemunhou a meu respeito. Não ouvistes sua voz em nenhum momento, nem vistes sua forma.
ning see on tõend, et Isa läkitas mu. Isa, kes mu läkitas, räägib ise minu eest. Te ei ole kunagi tema häält kuulnud, te ei ole näinud, missugune ta välja näeb,
38 Vós não tendes a palavra dele vivendo em vós, porque não acreditais naquele que ele enviou.
ja te ei võta vastu, mida ta ütleb, sest te ei usu sellesse, kelle ta läkitas.
39 “Você pesquisa as Escrituras, porque pensa que nelas você tem a vida eterna; e são elas que testemunham sobre mim. (aiōnios )
Te uurite pühi kirju, sest arvate, et saate nende abil igavese elu. Kuid need tunnistavad minu toetuseks! (aiōnios )
40 No entanto, você não virá até mim, para que possa ter vida.
Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
41 Eu não recebo glória dos homens.
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
42 Mas eu vos conheço, que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
− ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, vós o recebereis.
Sest ma olen tulnud oma Isa esindama ja te ei võtnud mind vastu; aga kui tuleb keegi, kes esindab iseennast, siis võtate ta vastu!
44 Como podeis acreditar, quem recebe glória uns dos outros, e não buscais a glória que vem do único Deus?
Kuidas te saate minusse uskuda, kui taotlete kiitust üksteiselt ega taotle kiitust ainsalt tõeliselt Jumalat?
45 “Não pense que eu vou acusá-lo ao Pai. Há alguém que te acusa, até mesmo Moisés, em quem você depositou sua esperança.
Aga ärge arvake, et ma süüdistan teid Isa ees. Teid süüdistab Mooses, keda te nii väga usaldate.
46 Pois se você acreditasse em Moisés, acreditaria em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
Sest kui te tõesti usuksite Moosest, siis usuksite ka minusse, sest tema kirjutas minust.
47 Mas se não acreditardes nos escritos dele, como acreditareis nas minhas palavras”?
Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“