< João 5 >

1 Depois destas coisas, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Agora em Jerusalém, junto ao portão das ovelhas, há uma piscina, que é chamada em hebraico, “Betesda”, tendo cinco alpendres.
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
3 Nestes havia uma grande multidão de doentes, cegos, coxos ou paralisados, esperando o movimento da água;
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
4 for um anjo desceu em certos momentos para dentro da piscina e agitou a água. Quem pisou primeiro após a agitação da água foi curado de qualquer doença que tivesse.
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5 Um certo homem estava lá, que estava doente há trinta e oito anos.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 Quando Jesus o viu ali deitado, e soube que estava doente há muito tempo, perguntou-lhe: “Você quer ficar bem?
When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 O doente respondeu-lhe: “Senhor, não tenho ninguém para me colocar na piscina quando a água está agitada, mas enquanto eu estou chegando, mais um degrau para baixo diante de mim”.
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua esteira e caminhe”.
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
9 Imediatamente, o homem foi bem feito, pegou seu tapete e caminhou. Agora aquele dia era um sábado.
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 Então os judeus disseram a ele que estava curado: “É o sábado”. Não é lícito para você carregar a esteira”.
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 Ele lhes respondeu: “Aquele que me fez bem me disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”.
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que lhe disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”?
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 Mas aquele que foi curado não sabia quem era, pois Jesus havia se retirado, uma multidão estava no lugar.
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 Depois, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Eis que estás bem. Não pequeis mais, para que nada pior vos aconteça”.
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have been made well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
15 O homem foi embora e disse aos judeus que era Jesus quem o tinha feito bem.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Por esta causa, os judeus perseguiram Jesus e procuraram matá-lo, porque ele fez estas coisas no sábado.
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 Mas Jesus lhes respondeu: “Meu Pai ainda está trabalhando, então eu também estou trabalhando”.
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 Por esta causa, portanto, os judeus procuraram ainda mais matá-lo, pois ele não só quebrou o sábado, mas também chamou Deus de seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus, portanto, lhes respondeu: “Certamente, eu lhes digo, o Filho não pode fazer nada de si mesmo, mas o que ele vê o Pai fazer”. Por tudo o que Ele faz, o Filho também faz o mesmo”.
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 Pois o Pai tem afeição pelo Filho, e lhe mostra todas as coisas que ele mesmo faz. Ele lhe mostrará obras maiores do que estas, para que você se maravilhe.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem deseja.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Pois o Pai não julga ninguém, mas deu todo o julgamento ao Filho,
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 para que todos possam honrar o Filho, assim como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “Certamente vos digo, aquele que ouve minha palavra e acredita naquele que me enviou tem a vida eterna, e não entra em juízo, mas passou da morte para a vida”. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Certamente eu lhes digo que chega a hora, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e aqueles que ouvirem viverão.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Pois como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho para ter vida em si mesmo.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 Ele também lhe deu autoridade para executar o julgamento, porque ele é um filho do homem.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Não se maravilhe com isso, pois chega a hora em que todos os que estão nos túmulos ouvirão sua voz
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 e sairão; os que fizeram o bem, para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição do juízo.
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 Não posso fazer nada de mim mesmo. Como ouço, eu julgo; e meu julgamento é justo, porque não busco minha própria vontade, mas a vontade de meu Pai que me enviou.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 “Se eu testemunhar sobre mim mesmo, minha testemunha não é válida.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 É outro que testemunha a meu respeito. Eu sei que o testemunho que ele testemunha a meu respeito é verdadeiro.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
33 Você enviou a John, e ele testemunhou a verdade.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Mas o testemunho que recebo não é do homem. Entretanto, digo estas coisas para que você possa ser salvo.
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Ele era a lâmpada ardente e brilhante, e você estava disposto a regozijar-se por um tempo com a luz dele.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Mas o testemunho que tenho é maior do que o de João; pelas obras que o Pai me deu para realizar, as próprias obras que faço, testemunham sobre mim, que o Pai me enviou.
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 O próprio Pai, que me enviou, testemunhou a meu respeito. Não ouvistes sua voz em nenhum momento, nem vistes sua forma.
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 Vós não tendes a palavra dele vivendo em vós, porque não acreditais naquele que ele enviou.
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 “Você pesquisa as Escrituras, porque pensa que nelas você tem a vida eterna; e são elas que testemunham sobre mim. (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios g166)
40 No entanto, você não virá até mim, para que possa ter vida.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Eu não recebo glória dos homens.
I do not receive glory from men.
42 Mas eu vos conheço, que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, vós o recebereis.
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Como podeis acreditar, quem recebe glória uns dos outros, e não buscais a glória que vem do único Deus?
How can you believe when you receive glory from one another but do not seek the glory that comes from the one and only God?
45 “Não pense que eu vou acusá-lo ao Pai. Há alguém que te acusa, até mesmo Moisés, em quem você depositou sua esperança.
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Pois se você acreditasse em Moisés, acreditaria em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
If you had believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Mas se não acreditardes nos escritos dele, como acreditareis nas minhas palavras”?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

< João 5 >