< João 4 >

1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João
Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
(though Jesus Himself did not baptize, but his disciples, )
3 ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 Ele precisava passar por Samaria.
And as He must pass through the country of Samaria, He came to a Samaritan city called Sichar,
5 Então ele veio para uma cidade de Samaria chamada Sychar, perto da parcela de terra que Jacó deu a seu filho José.
near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 O poço de Jacó estava lá. Jesus, portanto, cansado de sua viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.
And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day,
7 Uma mulher de Samaria veio para tirar água. Jesus disse a ela: “Dê-me uma bebida”.
when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
(For his disciples were gone away to the city to buy food.)
9 A mulher samaritana, portanto, lhe disse: “Como é que você, sendo judeu, pede uma bebida de mim, uma samaritana”? (Pois os judeus não têm nenhum trato com samaritanos).
But the Samaritan saith unto Him, How is it that thou who art a Jew askest drink of me, who am a Samaritan? for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.
10 Jesus lhe respondeu: “Se você soubesse o dom de Deus, e quem é que lhe diz: 'Dê-me uma bebida', você lhe teria pedido, e ele lhe teria dado água viva”.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water.
11 A mulher lhe disse: “Senhor, você não tem nada com que desenhar, e o poço é profundo. Então, onde você consegue essa água viva?
The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 Você é maior que nosso pai Jacob, que nos deu o poço e bebeu dele mesmo, assim como seus filhos e seu gado”?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; mas a água que eu lhe der se tornará nele um poço de água que brotará para a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 A mulher disse-lhe: “Senhor, dê-me esta água, para que eu não fique com sede, nem venha até aqui para desenhar”.
The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
17 A mulher respondeu: “Eu não tenho marido”. Jesus lhe disse: “Você disse bem, 'eu não tenho marido',
The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
18 pois você teve cinco maridos; e aquele que você tem agora não é seu marido. Isto você disse verdadeiramente”.
for thou hast had five husbands; and he, whom thou now hast, is not thy husband: this thou hast said true.
19 A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nossos pais adoravam nesta montanha, e vocês, judeus, dizem que em Jerusalém é o lugar onde as pessoas devem adorar”.
Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus lhe disse: “Mulher, creia-me, está chegando a hora em que nem nesta montanha nem em Jerusalém você adorará o Pai”.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vós adorais aquilo que não sabeis. Nós adoramos aquilo que sabemos; pois a salvação é dos judeus.
Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 Mas chega a hora, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, pois o Pai procura que tais sejam seus adoradores.
But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
24 Deus é espírito, e aqueles que o adoram devem adorar em espírito e em verdade”.
God is a spirit, and they that worship Him, must worship in spirit and truth.
25 A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias está vindo, aquele que se chama Cristo”. Quando ele vier, ele nos declarará todas as coisas”.
Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
26 Jesus disse a ela: “Eu sou ele, aquele que fala com você”.
Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He.
27 Naquele momento, seus discípulos chegaram. Eles ficaram maravilhados por ele estar falando com uma mulher; no entanto, ninguém disse: “O que você está procurando?” ou: “Por que você fala com ela?
And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?)
28 Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
29 “Venha, veja um homem que me contou tudo o que eu fiz”. Pode este ser o Cristo?”
and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
30 Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
They therefore went out of the city, and came to Him.
31 Enquanto isso, os discípulos o incitaram, dizendo: “Rabino, coma”.
In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
32 Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
33 Portanto, os discípulos disseram uns aos outros: “Alguém lhe trouxe algo para comer?
Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
34 Jesus lhes disse: “Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar seu trabalho”.
Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
35 Você não diz: “Ainda faltam quatro meses para a colheita”? Eis que eu lhes digo, levantem os olhos e olhem para os campos, que eles já estão brancos para a colheita.
Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest.
36 Aquele que colhe recebe o salário e colhe os frutos para a vida eterna, para que tanto aquele que semeia como aquele que colhe possam regozijar-se juntos. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth the fruit together unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together; (aiōnios g166)
37 Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
38 Eu o enviei para colher aquilo pelo qual você não trabalhou. Outros trabalharam, e você entrou em seu trabalho”.
in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
39 Daquela cidade muitos samaritanos acreditavam nele por causa da palavra da mulher, que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”.
And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
40 Então, quando os samaritanos vieram até ele, imploraram-lhe que ficasse com eles. Ele permaneceu lá dois dias.
Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
41 Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
And many more believed on account of his own discourse:
42 Eles disseram à mulher: “Agora acreditamos, não por causa de sua fala; pois ouvimos por nós mesmos, e sabemos que este é de fato o Cristo, o Salvador do mundo”.
and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
44 Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 Então, quando ele entrou na Galiléia, os galileus o receberam, tendo visto todas as coisas que ele fez em Jerusalém na festa, pois eles também foram à festa.
And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 Jesus veio, portanto, novamente a Caná da Galiléia, onde ele fez a água em vinho. Havia um certo fidalgo cujo filho estava doente em Cafarnaum.
Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine.
47 Quando soube que Jesus tinha saído da Judéia para a Galiléia, foi até ele e implorou-lhe que descesse e curasse seu filho, pois ele estava no ponto da morte.
And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum: who, when he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to Him, and intreated Him, that he would come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Jesus, portanto, disse-lhe: “A menos que você veja sinais e prodígios, não acreditará de modo algum”.
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
49 O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
50 Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Seu filho vive”. O homem acreditou na palavra que Jesus falou com ele, e seguiu seu caminho.
Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
51 Quando ele estava descendo, seus servos o encontraram e relataram, dizendo “Seu filho vive!
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
52 Então, ele perguntou a eles na hora em que começou a melhorar. Disseram-lhe então: “Ontem à sétima hora, a febre o deixou”.
He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Então o pai sabia que era naquela hora em que Jesus lhe disse: “Seu filho vive”. Ele acreditou, assim como toda a sua casa.
So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
54 Este é novamente o segundo sinal que Jesus fez, tendo saído da Judéia para a Galiléia.
This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.

< João 4 >