< João 4 >
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
2 (embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
3 ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Ele precisava passar por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Então ele veio para uma cidade de Samaria chamada Sychar, perto da parcela de terra que Jacó deu a seu filho José.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 O poço de Jacó estava lá. Jesus, portanto, cansado de sua viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.
Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Uma mulher de Samaria veio para tirar água. Jesus disse a ela: “Dê-me uma bebida”.
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 A mulher samaritana, portanto, lhe disse: “Como é que você, sendo judeu, pede uma bebida de mim, uma samaritana”? (Pois os judeus não têm nenhum trato com samaritanos).
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus lhe respondeu: “Se você soubesse o dom de Deus, e quem é que lhe diz: 'Dê-me uma bebida', você lhe teria pedido, e ele lhe teria dado água viva”.
Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 A mulher lhe disse: “Senhor, você não tem nada com que desenhar, e o poço é profundo. Então, onde você consegue essa água viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Você é maior que nosso pai Jacob, que nos deu o poço e bebeu dele mesmo, assim como seus filhos e seu gado”?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; mas a água que eu lhe der se tornará nele um poço de água que brotará para a vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 A mulher disse-lhe: “Senhor, dê-me esta água, para que eu não fique com sede, nem venha até aqui para desenhar”.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 A mulher respondeu: “Eu não tenho marido”. Jesus lhe disse: “Você disse bem, 'eu não tenho marido',
The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 pois você teve cinco maridos; e aquele que você tem agora não é seu marido. Isto você disse verdadeiramente”.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nossos pais adoravam nesta montanha, e vocês, judeus, dizem que em Jerusalém é o lugar onde as pessoas devem adorar”.
Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Jesus lhe disse: “Mulher, creia-me, está chegando a hora em que nem nesta montanha nem em Jerusalém você adorará o Pai”.
Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vós adorais aquilo que não sabeis. Nós adoramos aquilo que sabemos; pois a salvação é dos judeus.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Mas chega a hora, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, pois o Pai procura que tais sejam seus adoradores.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Deus é espírito, e aqueles que o adoram devem adorar em espírito e em verdade”.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias está vindo, aquele que se chama Cristo”. Quando ele vier, ele nos declarará todas as coisas”.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Jesus disse a ela: “Eu sou ele, aquele que fala com você”.
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 Naquele momento, seus discípulos chegaram. Eles ficaram maravilhados por ele estar falando com uma mulher; no entanto, ninguém disse: “O que você está procurando?” ou: “Por que você fala com ela?
Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 “Venha, veja um homem que me contou tudo o que eu fiz”. Pode este ser o Cristo?”
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
30 Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Enquanto isso, os discípulos o incitaram, dizendo: “Rabino, coma”.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Portanto, os discípulos disseram uns aos outros: “Alguém lhe trouxe algo para comer?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Jesus lhes disse: “Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar seu trabalho”.
Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 Você não diz: “Ainda faltam quatro meses para a colheita”? Eis que eu lhes digo, levantem os olhos e olhem para os campos, que eles já estão brancos para a colheita.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Aquele que colhe recebe o salário e colhe os frutos para a vida eterna, para que tanto aquele que semeia como aquele que colhe possam regozijar-se juntos. (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Eu o enviei para colher aquilo pelo qual você não trabalhou. Outros trabalharam, e você entrou em seu trabalho”.
I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
39 Daquela cidade muitos samaritanos acreditavam nele por causa da palavra da mulher, que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Então, quando os samaritanos vieram até ele, imploraram-lhe que ficasse com eles. Ele permaneceu lá dois dias.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
Many more believed because of his word.
42 Eles disseram à mulher: “Agora acreditamos, não por causa de sua fala; pois ouvimos por nós mesmos, e sabemos que este é de fato o Cristo, o Salvador do mundo”.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
43 Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Então, quando ele entrou na Galiléia, os galileus o receberam, tendo visto todas as coisas que ele fez em Jerusalém na festa, pois eles também foram à festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Jesus veio, portanto, novamente a Caná da Galiléia, onde ele fez a água em vinho. Havia um certo fidalgo cujo filho estava doente em Cafarnaum.
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Quando soube que Jesus tinha saído da Judéia para a Galiléia, foi até ele e implorou-lhe que descesse e curasse seu filho, pois ele estava no ponto da morte.
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Jesus, portanto, disse-lhe: “A menos que você veja sinais e prodígios, não acreditará de modo algum”.
Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Seu filho vive”. O homem acreditou na palavra que Jesus falou com ele, e seguiu seu caminho.
Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Quando ele estava descendo, seus servos o encontraram e relataram, dizendo “Seu filho vive!
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Então, ele perguntou a eles na hora em que começou a melhorar. Disseram-lhe então: “Ontem à sétima hora, a febre o deixou”.
So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Então o pai sabia que era naquela hora em que Jesus lhe disse: “Seu filho vive”. Ele acreditou, assim como toda a sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Este é novamente o segundo sinal que Jesus fez, tendo saído da Judéia para a Galiléia.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.