< João 4 >

1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (embora o próprio Jesus não batizasse, mas seus discípulos),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
4 Ele precisava passar por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Então ele veio para uma cidade de Samaria chamada Sychar, perto da parcela de terra que Jacó deu a seu filho José.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 O poço de Jacó estava lá. Jesus, portanto, cansado de sua viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
7 Uma mulher de Samaria veio para tirar água. Jesus disse a ela: “Dê-me uma bebida”.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 A mulher samaritana, portanto, lhe disse: “Como é que você, sendo judeu, pede uma bebida de mim, uma samaritana”? (Pois os judeus não têm nenhum trato com samaritanos).
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus lhe respondeu: “Se você soubesse o dom de Deus, e quem é que lhe diz: 'Dê-me uma bebida', você lhe teria pedido, e ele lhe teria dado água viva”.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 A mulher lhe disse: “Senhor, você não tem nada com que desenhar, e o poço é profundo. Então, onde você consegue essa água viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Você é maior que nosso pai Jacob, que nos deu o poço e bebeu dele mesmo, assim como seus filhos e seu gado”?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus lhe respondeu: “Todos os que bebem desta água terão sede novamente,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; mas a água que eu lhe der se tornará nele um poço de água que brotará para a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 A mulher disse-lhe: “Senhor, dê-me esta água, para que eu não fique com sede, nem venha até aqui para desenhar”.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 A mulher respondeu: “Eu não tenho marido”. Jesus lhe disse: “Você disse bem, 'eu não tenho marido',
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 pois você teve cinco maridos; e aquele que você tem agora não é seu marido. Isto você disse verdadeiramente”.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nossos pais adoravam nesta montanha, e vocês, judeus, dizem que em Jerusalém é o lugar onde as pessoas devem adorar”.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus lhe disse: “Mulher, creia-me, está chegando a hora em que nem nesta montanha nem em Jerusalém você adorará o Pai”.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vós adorais aquilo que não sabeis. Nós adoramos aquilo que sabemos; pois a salvação é dos judeus.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Mas chega a hora, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade, pois o Pai procura que tais sejam seus adoradores.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Deus é espírito, e aqueles que o adoram devem adorar em espírito e em verdade”.
God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
25 A mulher lhe disse: “Eu sei que o Messias está vindo, aquele que se chama Cristo”. Quando ele vier, ele nos declarará todas as coisas”.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus disse a ela: “Eu sou ele, aquele que fala com você”.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he.]
27 Naquele momento, seus discípulos chegaram. Eles ficaram maravilhados por ele estar falando com uma mulher; no entanto, ninguém disse: “O que você está procurando?” ou: “Por que você fala com ela?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Então a mulher deixou seu pote de água, foi para a cidade e disse ao povo:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 “Venha, veja um homem que me contou tudo o que eu fiz”. Pode este ser o Cristo?”
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Eles saíram da cidade, e estavam vindo até ele.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Enquanto isso, os discípulos o incitaram, dizendo: “Rabino, coma”.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Mas ele lhes disse: “Eu tenho comida para comer que você não conhece”.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Portanto, os discípulos disseram uns aos outros: “Alguém lhe trouxe algo para comer?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
34 Jesus lhes disse: “Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar seu trabalho”.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Você não diz: “Ainda faltam quatro meses para a colheita”? Eis que eu lhes digo, levantem os olhos e olhem para os campos, que eles já estão brancos para a colheita.
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Aquele que colhe recebe o salário e colhe os frutos para a vida eterna, para que tanto aquele que semeia como aquele que colhe possam regozijar-se juntos. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Eu o enviei para colher aquilo pelo qual você não trabalhou. Outros trabalharam, e você entrou em seu trabalho”.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Daquela cidade muitos samaritanos acreditavam nele por causa da palavra da mulher, que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Então, quando os samaritanos vieram até ele, imploraram-lhe que ficasse com eles. Ele permaneceu lá dois dias.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Muitos mais acreditaram por causa de sua palavra.
And many more believed because of his own word;
42 Eles disseram à mulher: “Agora acreditamos, não por causa de sua fala; pois ouvimos por nós mesmos, e sabemos que este é de fato o Cristo, o Salvador do mundo”.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Depois dos dois dias, ele saiu de lá e foi para a Galiléia.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Então, quando ele entrou na Galiléia, os galileus o receberam, tendo visto todas as coisas que ele fez em Jerusalém na festa, pois eles também foram à festa.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Jesus veio, portanto, novamente a Caná da Galiléia, onde ele fez a água em vinho. Havia um certo fidalgo cujo filho estava doente em Cafarnaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Quando soube que Jesus tinha saído da Judéia para a Galiléia, foi até ele e implorou-lhe que descesse e curasse seu filho, pois ele estava no ponto da morte.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Jesus, portanto, disse-lhe: “A menos que você veja sinais e prodígios, não acreditará de modo algum”.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 O nobre lhe disse: “Senhor, desça antes que meu filho morra”.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Seu filho vive”. O homem acreditou na palavra que Jesus falou com ele, e seguiu seu caminho.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Quando ele estava descendo, seus servos o encontraram e relataram, dizendo “Seu filho vive!
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
52 Então, ele perguntou a eles na hora em que começou a melhorar. Disseram-lhe então: “Ontem à sétima hora, a febre o deixou”.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Então o pai sabia que era naquela hora em que Jesus lhe disse: “Seu filho vive”. Ele acreditou, assim como toda a sua casa.
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Este é novamente o segundo sinal que Jesus fez, tendo saído da Judéia para a Galiléia.
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.

< João 4 >