< João 21 >

1 Depois destas coisas, Jesus revelou-se novamente aos discípulos no mar de Tiberíades. Ele se revelou desta maneira.
tata. h para. m tibiriyaajaladhesta. te yii"su. h punarapi "si. syebhyo dar"sana. m dattavaan dar"sanasyaakhyaanamidam|
2 Simão Pedro, Tomé chamado Didymus, Natanael de Caná na Galiléia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos estavam juntos.
"simonpitara. h yamajathomaa gaaliiliiyakaannaanagaranivaasii nithanel sivade. h putraavanyau dvau "si. syau caite. svekatra milite. su "simonpitaro. akathayat matsyaan dhartu. m yaami|
3 Simão Pedro disse-lhes: “Eu vou pescar”. Eles lhe disseram: “Nós também vamos com você”. Eles saíram imediatamente e entraram no barco. Naquela noite, eles não pegaram nada.
tataste vyaaharan tarhi vayamapi tvayaa saarddha. m yaama. h tadaa te bahirgataa. h santa. h k. sipra. m naavam aarohan kintu tasyaa. m rajanyaam ekamapi na praapnuvan|
4 Mas quando o dia já havia chegado, Jesus estava na praia; no entanto, os discípulos não sabiam que era Jesus.
prabhaate sati yii"susta. te sthitavaan kintu sa yii"suriti "si. syaa j naatu. m naa"saknuvan|
5 Jesus então lhes disse: “Crianças, têm algo para comer?”. Eles lhe responderam: “Não”.
tadaa yii"surap. rcchat, he vatsaa sannidhau ki ncit khaadyadravyam aaste? te. avadan kimapi naasti|
6 Ele disse-lhes: “Lancem a rede no lado direito do barco, e encontrarão alguma”. Eles o lançaram, portanto, e agora não conseguiram atraí-lo para a multidão de peixes.
tadaa so. avadat naukaayaa dak. si. napaar"sve jaala. m nik. sipata tato lapsyadhve, tasmaat tai rnik. sipte jaale matsyaa etaavanto. apatan yena te jaalamaak. r.sya nottolayitu. m "saktaa. h|
7 Aquele discípulo, portanto, a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor! Assim, quando Simon Peter ouviu que era o Senhor, envolveu seu casaco (pois estava nu), e se jogou no mar.
tasmaad yii"so. h priyatama"si. sya. h pitaraayaakathayat e. sa prabhu rbhavet, e. sa prabhuriti vaaca. m "srutvaiva "simon nagnataaheto rmatsyadhaari. na uttariiyavastra. m paridhaaya hrada. m pratyudalamphayat|
8 Mas os outros discípulos vieram no pequeno barco (pois não estavam longe da terra, mas a cerca de duzentos cúbitos de distância), arrastando a rede cheia de peixes.
apare "si. syaa matsyai. h saarddha. m jaalam aakar. santa. h k. sudranaukaa. m vaahayitvaa kuulamaanayan te kuulaad atiduure naasan dvi"satahastebhyo duura aasan ityanumiiyate|
9 Então, quando saíram em terra, viram um fogo de brasas ali, com o peixe e o pão colocados sobre ele.
tiira. m praaptaistaistatra prajvalitaagnistadupari matsyaa. h puupaa"sca d. r.s. taa. h|
10 Jesus disse-lhes: “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar”.
tato yii"surakathayad yaan matsyaan adharata te. saa. m katipayaan aanayata|
11 Simon Peter subiu, e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes. Mesmo sendo tantos, a rede não foi rasgada.
ata. h "simonpitara. h paraav. rtya gatvaa b. rhadbhistripa ncaa"sadadhika"satamatsyai. h paripuur. na. m tajjaalam aak. r.syodatolayat kintvetaavadbhi rmatsyairapi jaala. m naachidyata|
12 Jesus disse a eles: “Venham e tomem o café da manhã! Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: “Quem é você?” sabendo que era o Senhor.
anantara. m yii"sustaan avaadiit yuuyamaagatya bhu. mgdhva. m; tadaa saeva prabhuriti j naatatvaat tva. m ka. h? iti pra. s.tu. m "si. syaa. naa. m kasyaapi pragalbhataa naabhavat|
13 Então Jesus veio e levou o pão, deu a eles, e o peixe também.
tato yii"suraagatya puupaan matsyaa. m"sca g. rhiitvaa tebhya. h paryyave. sayat|
14 Esta é agora a terceira vez que Jesus é revelado a seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
ittha. m "sma"saanaadutthaanaat para. m yii"su. h "si. syebhyast. rtiiyavaara. m dar"sana. m dattavaan|
15 Então, quando eles tinham tomado o café da manhã, Jesus disse a Simão Pedro: “Simão, filho de Jonas, você me ama mais do que estes?”. Ele lhe disse: “Sim, Senhor; Vós sabeis que tenho afeto por vós”. Ele lhe disse: “Alimente meus cordeiros”.
bhojane samaapte sati yii"su. h "simonpitara. m p. r.s. tavaan, he yuunasa. h putra "simon tva. m kim etebhyodhika. m mayi priiyase? tata. h sa uditavaan satya. m prabho tvayi priiye. aha. m tad bhavaan jaanaati; tadaa yii"surakathayat tarhi mama me. sa"saavakaga. na. m paalaya|
16 Ele disse a ele uma segunda vez: “Simon, filho de Jonas, você me ama?” Ele lhe disse: “Sim, Senhor; Vós sabeis que tenho afeto por vós”. Ele lhe disse: “Cuide das minhas ovelhas”.
tata. h sa dvitiiyavaara. m p. r.s. tavaan he yuunasa. h putra "simon tva. m ki. m mayi priiyase? tata. h sa uktavaan satya. m prabho tvayi priiye. aha. m tad bhavaan jaanaati; tadaa yii"surakathayata tarhi mama me. saga. na. m paalaya|
17 Ele disse a ele pela terceira vez: “Simon, filho de Jonas, você tem carinho por mim?” Peter ficou triste porque perguntou a ele pela terceira vez: “Você tem carinho por mim”? Ele disse a ele: “Senhor, tu sabes tudo. Tu sabes que eu tenho afeto por ti”. Jesus lhe disse: “Alimente minhas ovelhas”.
pa"scaat sa t. rtiiyavaara. m p. r.s. tavaan, he yuunasa. h putra "simon tva. m ki. m mayi priiyase? etadvaakya. m t. rtiiyavaara. m p. r.s. tavaan tasmaat pitaro du. hkhito bhuutvaa. akathayat he prabho bhavata. h kimapyagocara. m naasti tvayyaha. m priiye tad bhavaan jaanaati; tato yii"suravadat tarhi mama me. saga. na. m paalaya|
18 Certamente eu lhe digo, quando você era jovem, você se vestia e caminhava onde queria. Mas quando você for velho, estenderá suas mãos, e outro o vestirá e o levará para onde você não quer ir”.
aha. m tubhya. m yathaartha. m kathayaami yauvanakaale svaya. m baddhaka. ti ryatrecchaa tatra yaatavaan kintvita. h para. m v. rddhe vayasi hasta. m vistaarayi. syasi, anyajanastvaa. m baddhvaa yatra gantu. m tavecchaa na bhavati tvaa. m dh. rtvaa tatra ne. syati|
19 Agora ele disse isto, significando com que tipo de morte ele glorificaria a Deus. Quando ele disse isto, disse-lhe: “Siga-me”.
phalata. h kiid. r"sena mara. nena sa ii"svarasya mahimaana. m prakaa"sayi. syati tad bodhayitu. m sa iti vaakya. m proktavaan| ityukte sati sa tamavocat mama pa"scaad aagaccha|
20 Então Pedro, voltando-se, viu um discípulo seguindo-o. Este era o discípulo que Jesus amava, aquele que também havia se apoiado no peito de Jesus no jantar e perguntou: “Senhor, quem te vai trair?
yo jano raatrikaale yii"so rvak. so. avalambya, he prabho ko bhavanta. m parakare. su samarpayi. syatiiti vaakya. m p. r.s. tavaan, ta. m yii"so. h priyatama"si. sya. m pa"scaad aagacchanta. m
21 Pedro, vendo-o, disse a Jesus: “Senhor, que dizer deste homem?”.
pitaro mukha. m paraavarttya vilokya yii"su. m p. r.s. tavaan, he prabho etasya maanavasya kiid. r"sii gati rbhavi. syati?
22 Jesus lhe disse: “Se eu desejo que ele fique até eu vir, o que é isso para você? Você me segue”.
sa pratyavadat, mama punaraagamanaparyyanta. m yadi ta. m sthaapayitum icchaami tatra tava ki. m? tva. m mama pa"scaad aagaccha|
23 Este ditado, portanto, saiu entre os irmãos que este discípulo não iria morrer. Mas Jesus não lhe disse que ele não morreria, mas: “Se eu desejo que ele fique até que eu venha, o que é isso para você”?
tasmaat sa "si. syo na mari. syatiiti bhraat. rga. namadhye ki. mvadantii jaataa kintu sa na mari. syatiiti vaakya. m yii"su rnaavadat kevala. m mama punaraagamanaparyyanta. m yadi ta. m sthaapayitum icchaami tatra tava ki. m? iti vaakyam uktavaan|
24 Este é o discípulo que testemunha sobre estas coisas, e escreveu estas coisas. Sabemos que sua testemunha é verdadeira.
yo jana etaani sarvvaa. ni likhitavaan atra saak. sya nca dattavaan saeva sa "si. sya. h, tasya saak. sya. m pramaa. namiti vaya. m jaaniima. h|
25 Há também muitas outras coisas que Jesus fez, que se todas elas fossem escritas, suponho que nem mesmo o próprio mundo teria espaço para os livros que seriam escritos.
yii"suretebhyo. aparaa. nyapi bahuuni karmmaa. ni k. rtavaan taani sarvvaa. ni yadyekaika. m k. rtvaa likhyante tarhi granthaa etaavanto bhavanti te. saa. m dhaara. ne p. rthivyaa. m sthaana. m na bhavati| iti||

< João 21 >