< João 20 >

1 Agora, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi cedo, enquanto ainda estava escuro, ao túmulo, e viu que a pedra tinha sido retirada do túmulo.
On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had been moved away from the tomb.
2 Por isso ela correu e veio até Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: “Eles tiraram o Senhor do túmulo, e nós não sabemos onde o colocaram”!
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
3 Por isso Pedro e o outro discípulo saíram, e foram em direção ao túmulo.
So Peter went out, along with the other disciple, and they began making their way to the tomb.
4 Ambos correram juntos. O outro discípulo ultrapassou Pedro e veio primeiro ao túmulo.
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
5 Parando e olhando para dentro, ele viu os panos de linho ali deitados; no entanto, ele não entrou.
Stooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 Depois veio Simão Pedro, seguindo-o, e entrou no túmulo. Ele viu os panos de linho deitados,
Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
7 e o pano que estava em sua cabeça, não deitado com os panos de linho, mas enrolado num lugar por si só.
and the facecloth that had been on Jesus' head. But it was not lying with the linen cloths; it was folded up separately in another place.
8 Então o outro discípulo que chegou primeiro ao túmulo também entrou, e viu e acreditou.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. He saw and believed.
9 Pois ainda não conheciam a Escritura, que ele deve ressuscitar dos mortos.
(For they did not yet understand the Scripture that Jesus must rise from the dead.)
10 Então os discípulos partiram novamente para suas próprias casas.
Then the disciples went back to their homes.
11 Mas Maria estava lá fora, no túmulo, chorando. Então, enquanto chorava, ela se abaixou e olhou para dentro do túmulo,
But Mary stood near the tomb, weeping outside. As she was weeping, she stooped down to look into the tomb
12 e viu dois anjos de branco sentados, um na cabeça e outro nos pés, onde o corpo de Jesus havia se deitado.
and saw two angels in white sitting where Jesus' body had been laid, one at the head and one at the feet.
13 Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela lhes disse: “Porque eles levaram meu Senhor e não sei onde o colocaram”.
They said to her, “Woman, why are yoʋ weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
14 Quando ela disse isto, ela se virou e viu Jesus de pé, e não sabia que era Jesus.
After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
15 Jesus disse a ela: “Mulher, por que você está chorando? De quem você está à procura?” Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, disse-lhe: “Senhor, se você o levou, diga-me onde o colocou, e eu o levarei embora”.
Jesus said to her, “Woman, why are yoʋ weeping? Who are yoʋ looking for?” Supposing that he was the gardener, she said to him, “Sir, if yoʋ have carried him away, tell me where yoʋ have laid him, and I will take him away.”
16 Jesus disse a ela: “Maria”. Ela se virou e lhe disse: “Rabboni!” que é dizer: “Professor!”
Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
17 Jesus lhe disse: “Não me abrace, pois ainda não ascendi a meu Pai; mas vá até meus irmãos e diga a eles: 'Estou ascendendo a meu Pai e vosso Pai, a meu Deus e vosso Deus'”.
Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”
18 Maria Madalena veio e disse aos discípulos que ela havia visto o Senhor e que ele lhe havia dito estas coisas.
So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and that he had said these things to her.
19 Quando, portanto, era noite naquele dia, o primeiro dia da semana, e quando as portas estavam trancadas onde os discípulos estavam reunidos, por medo dos judeus, Jesus veio e ficou no meio e disse a eles: “A paz seja convosco”.
In the evening of that day, the first day of the week, when the disciples were gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
20 Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seu lado. Os discípulos, portanto, ficaram contentes quando viram o Senhor.
After saying this, he showed them his hands and his side, and the disciples rejoiced when they saw the Lord.
21 Jesus, portanto, disse-lhes novamente: “A paz seja convosco”. Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós”.
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
22 Quando ele disse isto, soprou sobre eles, e disse-lhes: “Recebei o Espírito Santo!
After saying this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles lhes serão perdoados. Se você retiver os pecados de alguém, eles foram retidos”.
If you remit the sins of any, their sins are remitted; if you retain the sins of any, their sins are retained.”
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Didymus, não estava com eles quando Jesus veio.
Now Thomas (called Didymus), one of the twelve, was not with them when Jesus came.
25 Os outros discípulos, portanto, lhe disseram: “Vimos o Senhor”! Mas ele lhes disse: “A menos que eu veja em suas mãos a impressão dos pregos, coloque meu dedo na impressão dos pregos e coloque minha mão em seu lado, eu não acreditarei”.
So the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will certainly not believe.”
26 Após oito dias, novamente seus discípulos estavam lá dentro e Tomé estava com eles. Jesus veio, com as portas trancadas, e ficou no meio, e disse: “A paz seja convosco”.
Eight days later, Jesus' disciples were again inside, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
27 Então ele disse a Tomé: “Alcança aqui teu dedo e vê minhas mãos”. Chegue aqui sua mão, e coloque-a de lado. Não seja incrédulo, mas acredite”.
Then he said to Thomas, “Put yoʋr finger here and look at my hands. Reach out yoʋr hand and put it into my side. Do not doubt but believe.”
28 Thomas respondeu-lhe: “Meu Senhor e meu Deus”!
In response Thomas said to him, “My Lord and my God!”
29 Jesus lhe disse: “Porque me viram, acreditaram”. Abençoados sejam aqueles que não viram e acreditaram”.
Then Jesus said to him, “Because yoʋ have seen me, have yoʋ come to believe? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe.”
30 Portanto, Jesus fez muitos outros sinais na presença de seus discípulos, que não estão escritos neste livro;
Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book.
31 mas estes estão escritos para que você possa acreditar que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que acredite que você possa ter vida em seu nome.
But these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

< João 20 >