< João 2 >

1 No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
2 Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
3 Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
4 Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
(And *no*) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
5 Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK(o)*) maybe He may say to you, do perform.
6 Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
7 Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
8 Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no*) (then *N(k)O*) carried [it].
9 Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
10 e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko*) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
11 Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
This did (the *k*) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
12 Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
13 A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
14 Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
15 Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK(o)*) and the tables (He overthrew, *N(k)O*)
16 Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
17 Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
Remembered (now *k*) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N(k)O*) Me.
18 Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
19 Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
Answered (*k*) Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
20 Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
21 Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
22 Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k*) and they believed in the Scripture and in the word (that *N(k)O*) had spoken Jesus.
23 Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
24 Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
On His part however (*k*) Jesus not was entrusting (Him[self] *N(k)O*) to them because of His knowing all [men]
25 e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.
and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.

< João 2 >