< João 2 >

1 No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< João 2 >