< João 19 >

1 Então Pilatos pegou Jesus e o flagelou.
Then Pilate took Jesus and scourged Him.
2 Os soldados torceram espinhos em uma coroa e a colocaram em sua cabeça, e o vestiram com uma roupa púrpura.
And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
3 Eles continuavam a dizer: “Salve, Rei dos Judeus!” e continuavam a esbofeteá-lo.
Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
4 Então Pilatos saiu novamente, e disse-lhes: “Eis que eu o trago até vocês, para que saibam que não encontro base para uma acusação contra ele”.
Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him."
5 Jesus, portanto, saiu vestindo a coroa de espinhos e a peça de vestuário roxa. Pilatos disse a eles: “Eis o homem!”
So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."
6 Quando os sacerdotes chefes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: “Crucificar! Crucificar!” Pilatos disse-lhes: “Tomai-o vós mesmos e crucificai-o, pois não encontro base para uma acusação contra ele”.
As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him."
7 Os judeus lhe responderam: “Temos uma lei, e por nossa lei ele deve morrer, porque ele se fez o Filho de Deus”.
"We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."
8 Quando, portanto, Pilatos ouviu este ditado, ficou mais assustado.
More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
9 Ele entrou novamente no Pretório, e disse a Jesus: “De onde você é? Mas Jesus não lhe deu nenhuma resposta.
"What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.
10 Então Pilatos lhe disse: “Você não está falando comigo? Você não sabe que eu tenho poder para libertá-lo e tenho poder para crucificá-lo?”.
"Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?"
11 Jesus respondeu: “Você não teria nenhum poder contra mim, a menos que fosse dado a você de cima”. Portanto, aquele que me entregou a vós tem maior pecado”.
"You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are."
12 Neste momento, Pilatos procurava libertá-lo, mas os judeus gritavam, dizendo: “Se você liberar este homem, você não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei fala contra César”!
Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."
13 Portanto, quando Pilatos ouviu estas palavras, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal em um lugar chamado “O Pavimento”, mas em hebraico, “Gabbatha”.
On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha.
14 Agora era o Dia da Preparação da Páscoa, por volta da sexta hora. Ele disse aos judeus: “Eis o vosso Rei!”.
It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
15 Eles gritaram: “Fora com ele! Fora com ele! Crucifiquem-no!” Pilatos lhes disse: “Devo crucificar seu rei?” Os chefes dos sacerdotes responderam: “Não temos outro rei senão César!”
This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.
16 Então, ele o entregou a eles para ser crucificado. Então, eles levaram Jesus e o levaram embora.
Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
17 Ele saiu, carregando sua cruz, para o lugar chamado “O Lugar da Caveira”, que é chamado em hebraico, “Gólgota”,
and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
19 Pilatos escreveu também um título, e o colocou na cruz. Estava escrito: “JESUS DE NAZARETH, O REI DOS JUDEUS”.
And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
20 Portanto, muitos dos judeus leram este título, pois o lugar onde Jesus foi crucificado era perto da cidade; e foi escrito em hebraico, em latim, e em grego.
Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek.
21 Portanto, os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: “Não escreva: 'O Rei dos Judeus', mas, 'ele disse: 'Eu sou o Rei dos Judeus'”.
This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. "You should not write 'The King of the Jews,'" they said, "but that he claimed to be King of the Jews."
22 Pilate respondeu: “O que eu escrevi, eu escrevi”.
"What I have written I have written," was Pilate's answer.
23 Então os soldados, quando crucificaram Jesus, levaram suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. Agora a túnica estava sem costura, tecida de cima para baixo.
So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
24 Então disseram um ao outro: “Não a rasguemos, mas lancemos sortes para que ela decida de quem será”, para que a Escritura se cumprisse, o que diz, “Eles separaram minhas peças de vestuário entre eles. Eles jogam à sorte pela minha roupa”. Portanto, os soldados fizeram estas coisas.
So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "They shared my garments among them, and drew lots for my clothing." That was just what the soldiers did.
25 Mas ao lado da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
26 Portanto, quando Jesus viu sua mãe, e o discípulo a quem amava ali, disse a sua mãe: “Mulher, eis aí seu filho”.
So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!"
27 Então ele disse ao discípulo: “Eis tua mãe!”. A partir daquela hora, o discípulo a levou para sua própria casa.
Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.
28 Depois disso, Jesus, vendo que todas as coisas estavam agora terminadas, para que a Escritura pudesse ser cumprida, disse: “Tenho sede”!
After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."
29 Agora um recipiente cheio de vinagre foi colocado ali; então eles colocaram uma esponja cheia de vinagre no hissopo, e o seguraram na boca dele.
There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
30 Quando Jesus, portanto, recebeu o vinagre, ele disse: “Está acabado! Então ele abaixou a cabeça e entregou seu espírito.
As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
31 Portanto, os judeus, porque era o Dia da Preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no sábado (pois aquele sábado era especial), pediram a Pilatos que suas pernas pudessem estar quebradas e que fossem levadas embora.
Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
32 Portanto, os soldados vieram e quebraram as pernas do primeiro e do outro que foi crucificado com ele;
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
33 mas quando chegaram a Jesus e viram que ele já estava morto, não quebraram suas pernas.
Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
34 Entretanto, um dos soldados furou seu lado com uma lança, e imediatamente sangue e água saíram.
One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
35 Aquele que o viu testemunhou, e seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que diz a verdade, para que você possa acreditar.
This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
36 Por estas coisas aconteceu que a Escritura poderia ser cumprida: “Um osso dele não será quebrado”.
For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, "Not one of His bones shall be broken."
37 Novamente outra Escritura diz: “Eles olharão para aquele que trespassaram”.
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
38 Depois destas coisas, José de Arimatéia, sendo discípulo de Jesus, mas secretamente por medo dos judeus, pediu a Pilatos que ele pudesse tirar o corpo de Jesus. Pilatos deu-lhe permissão. Ele veio, portanto, e tirou seu corpo.
After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
39 Nicodemos, que a princípio veio a Jesus à noite, também veio trazendo uma mistura de mirra e aloés, cerca de uma centena de libras romanas.
Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
40 Então eles levaram o corpo de Jesus, e o amarraram em panos de linho com as especiarias, como o costume dos judeus é enterrar.
Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
41 Agora, no lugar onde ele foi crucificado, havia um jardim. No jardim havia um novo túmulo no qual nenhum homem jamais havia sido colocado.
There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
42 Então, por causa do dia de preparação dos judeus (pois o túmulo estava próximo), eles colocaram Jesus lá.
Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.

< João 19 >