< João 19 >
1 Então Pilatos pegou Jesus e o flagelou.
At that time therefore took Pilate Jesus and flogged [Him].
2 Os soldados torceram espinhos em uma coroa e a colocaram em sua cabeça, e o vestiram com uma roupa púrpura.
And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] of Him on the head and a robe purple cast around Him
3 Eles continuavam a dizer: “Salve, Rei dos Judeus!” e continuavam a esbofeteá-lo.
(and they were coming up to Him *NO*) and were saying; Hail! O King of the Jews! And they were giving to Him blows with the palm.
4 Então Pilatos saiu novamente, e disse-lhes: “Eis que eu o trago até vocês, para que saibam que não encontro base para uma acusação contra ele”.
(And *no*) went forth (therefore *K*) again outside Pilate and he says to them; Behold I bring to you Him out, so that you may know that no [thing] guilt I find in Him.
5 Jesus, portanto, saiu vestindo a coroa de espinhos e a peça de vestuário roxa. Pilatos disse a eles: “Eis o homem!”
Went forth therefore Jesus outside wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them; (behold *N(k)O*) the man!
6 Quando os sacerdotes chefes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: “Crucificar! Crucificar!” Pilatos disse-lhes: “Tomai-o vós mesmos e crucificai-o, pois não encontro base para uma acusação contra ele”.
When therefore saw Him the chief priests and the officers, they cried out saying; do crucify do crucify (him. *k*) Says to them Pilate; do take Him yourselves and do crucify [him]; I myself for no find in Him guilt.
7 Os judeus lhe responderam: “Temos uma lei, e por nossa lei ele deve morrer, porque ele se fez o Filho de Deus”.
Answered to him the Jews; We ourselves a law have, and according to the law (of us *k*) He ought to die, because [the] Son of God Himself He made.
8 Quando, portanto, Pilatos ouviu este ditado, ficou mais assustado.
When therefore heard Pilate this word [the] more he was afraid
9 Ele entrou novamente no Pretório, e disse a Jesus: “De onde você é? Mas Jesus não lhe deu nenhuma resposta.
And he went into the Praetorium again and he says to Jesus; From where are You yourself? But Jesus an answer not did give to him.
10 Então Pilatos lhe disse: “Você não está falando comigo? Você não sabe que eu tenho poder para libertá-lo e tenho poder para crucificá-lo?”.
Says therefore to Him Pilate; To me myself not speak You? Surely You know that authority I have to release You and authority I have to crucify You?
11 Jesus respondeu: “Você não teria nenhum poder contra mim, a menos que fosse dado a você de cima”. Portanto, aquele que me entregou a vós tem maior pecado”.
Answered (to him *N(K)O*) Jesus; Not you were having authority against Me none, only unless it were given to you from above; Because of this the [one] (having betrayed *N(k)O*) Me to you greater sin has.
12 Neste momento, Pilatos procurava libertá-lo, mas os judeus gritavam, dizendo: “Se você liberar este homem, você não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei fala contra César”!
Out of this Pilate was seeking to release Him. but the Jews (cried out *N(k)O*) saying; If this [man] you shall release, not you are a friend of Caesar. Everyone a king (himself *N(k)O*) making speaks against Caesar.
13 Portanto, quando Pilatos ouviu estas palavras, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal em um lugar chamado “O Pavimento”, mas em hebraico, “Gabbatha”.
Therefore Pilate having heard (words these *N(k)O*) brought out Jesus and sat down upon (of the *k*) judgment seat at a place being named [the] Stone Pavement, in Hebrew now Gabbatha.
14 Agora era o Dia da Preparação da Páscoa, por volta da sexta hora. Ele disse aos judeus: “Eis o vosso Rei!”.
It was now [the] Day of Preparation of the Passover, [the] hour (was about *N(k)O*) [the] sixth. And he says to the Jews; Behold the king of you!
15 Eles gritaram: “Fora com ele! Fora com ele! Crucifiquem-no!” Pilatos lhes disse: “Devo crucificar seu rei?” Os chefes dos sacerdotes responderam: “Não temos outro rei senão César!”
(now *k*) They cried out (therefore *NO*) (concerning Him: *no*) away away! do crucify Him! Says to them Pilate; The King of you shall I crucify? Answered the chief priests; Not we have a king only except Caesar.
16 Então, ele o entregou a eles para ser crucificado. Então, eles levaram Jesus e o levaram embora.
Then therefore he delivered Him to them that He may be crucified. They took (therefore *N(K)O*) Jesus (and *K*) (they led [him] away; *K(o)*)
17 Ele saiu, carregando sua cruz, para o lugar chamado “O Lugar da Caveira”, que é chamado em hebraico, “Gólgota”,
And bearing (His own *N(k)O*) cross He went out to (the [place] *NK(o)*) being named of the Skull Place, (which *N(k)O*) is named in Hebrew Golgotha,
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
where Him they crucified and with Him others two on this side and on that side, in between now Jesus.
19 Pilatos escreveu também um título, e o colocou na cruz. Estava escrito: “JESUS DE NAZARETH, O REI DOS JUDEUS”.
Wrote then also a title Pilate and put [it] on the cross. It was now written: Jesus of Nazareth the King of the Jews.
20 Portanto, muitos dos judeus leram este título, pois o lugar onde Jesus foi crucificado era perto da cidade; e foi escrito em hebraico, em latim, e em grego.
This therefore the title many read of the Jews, for near was the place of the city where was crucified Jesus; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
21 Portanto, os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: “Não escreva: 'O Rei dos Judeus', mas, 'ele disse: 'Eu sou o Rei dos Judeus'”.
Were saying therefore to Pilate the chief priests of the Jews; Not do write; The King of the Jews, but for He said; King I am of the Jews.
22 Pilate respondeu: “O que eu escrevi, eu escrevi”.
Answered Pilate; What I have written, I have written.
23 Então os soldados, quando crucificaram Jesus, levaram suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. Agora a túnica estava sem costura, tecida de cima para baixo.
The then soldiers, when they crucified Jesus, took the garments of Him and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Was now the tunic seamless, from the top woven throughout all.
24 Então disseram um ao outro: “Não a rasguemos, mas lancemos sortes para que ela decida de quem será”, para que a Escritura se cumprisse, o que diz, “Eles separaram minhas peças de vestuário entre eles. Eles jogam à sorte pela minha roupa”. Portanto, os soldados fizeram estas coisas.
They said therefore to one another; Not let us tear up it, but let us cast lots for it whose it will be; that the Scripture may be fulfilled what is being spoken: They divided the garments of Mine among themselves and for the clothing of Mine they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did,
25 Mas ao lado da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
Had been standing however by the cross of Jesus the mother of Him and the sister of the mother of Him, Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.
26 Portanto, quando Jesus viu sua mãe, e o discípulo a quem amava ali, disse a sua mãe: “Mulher, eis aí seu filho”.
Jesus therefore having seen [His] mother and the disciple already standing by whom He was loving says to the mother (of him: *k*) Woman, (behold *N(k)O*) the son of you.
27 Então ele disse ao discípulo: “Eis tua mãe!”. A partir daquela hora, o discípulo a levou para sua própria casa.
Then He says to the disciple; (behold *N(k)O*) the mother of you. And from that [very] hour took the disciple her to [his] own.
28 Depois disso, Jesus, vendo que todas as coisas estavam agora terminadas, para que a Escritura pudesse ser cumprida, disse: “Tenho sede”!
After this (knowing *NK(o)*) Jesus that now all things has been accomplished, so that may be fulfilled the Scripture, He says; I thirst.
29 Agora um recipiente cheio de vinagre foi colocado ali; então eles colocaram uma esponja cheia de vinagre no hissopo, e o seguraram na boca dele.
A vessel (therefore *K*) was set [there] of sour wine full. a sponge (therefore full of the *N(K)O*) sour wine (and *k*) on a hyssop stalk having put they brought it to the mouth.
30 Quando Jesus, portanto, recebeu o vinagre, ele disse: “Está acabado! Então ele abaixou a cabeça e entregou seu espírito.
When then took the sour wine Jesus He said; It has been finished. And having bowed the head He yielded up the spirit.
31 Portanto, os judeus, porque era o Dia da Preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no sábado (pois aquele sábado era especial), pediram a Pilatos que suas pernas pudessem estar quebradas e que fossem levadas embora.
Therefore the Jews, since [the] Preparation was, so that not may remain on the cross the bodies on the Sabbath — was for a high day of that Sabbath — asked Pilate that may be broken their legs and they may be taken away.
32 Portanto, os soldados vieram e quebraram as pernas do primeiro e do outro que foi crucificado com ele;
Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other which having been crucified with Him.
33 mas quando chegaram a Jesus e viram que ele já estava morto, não quebraram suas pernas.
to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs,
34 Entretanto, um dos soldados furou seu lado com uma lança, e imediatamente sangue e água saíram.
But one of the soldiers with a spear of His side pierced, and came out immediately blood and water.
35 Aquele que o viu testemunhou, e seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que diz a verdade, para que você possa acreditar.
And the [one] having seen has borne witness and true of him is the testimony And He knows that truth he is speaking, that (also *no*) you yourselves (may believe. *NK(o)*)
36 Por estas coisas aconteceu que a Escritura poderia ser cumprida: “Um osso dele não será quebrado”.
Took place for these things so that the Scripture may be fulfilled: Bone not one will be broken (from *o*) of Him.
37 Novamente outra Escritura diz: “Eles olharão para aquele que trespassaram”.
And again another Scripture says: They will behold on the [One] they have pierced.
38 Depois destas coisas, José de Arimatéia, sendo discípulo de Jesus, mas secretamente por medo dos judeus, pediu a Pilatos que ele pudesse tirar o corpo de Jesus. Pilatos deu-lhe permissão. Ele veio, portanto, e tirou seu corpo.
After then these things asked Pilate (*k*) Joseph from Arimathea being a disciple of Jesus — concealed however through the fear of the Jews — that he may take away the body of Jesus. and gave permission Pilate. He came therefore and he took away the body (of Him. *N(K)O*)
39 Nicodemos, que a princípio veio a Jesus à noite, também veio trazendo uma mistura de mirra e aloés, cerca de uma centena de libras romanas.
Came now also Nicodemus the [one] having come to (*k*) (Him *N(K)O*) by night at the first bearing (a mixture *NK(O)*) of myrrh and aloes (about *N(k)O*) litras a hundred.
40 Então eles levaram o corpo de Jesus, e o amarraram em panos de linho com as especiarias, como o costume dos judeus é enterrar.
They took therefore the body of Jesus and bound it (in *o*) in linen cloths with the spices, even as [the] custom is among the Jews to prepare for burial.
41 Agora, no lugar onde ele foi crucificado, havia um jardim. No jardim havia um novo túmulo no qual nenhum homem jamais havia sido colocado.
There was now in the place where He was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no [one] (was *no*) ([already] laid. *N(k)O*)
42 Então, por causa do dia de preparação dos judeus (pois o túmulo estava próximo), eles colocaram Jesus lá.
There therefore on account of the Preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid Jesus.