< João 15 >
1 “Eu sou a verdadeira videira, e meu Pai é o agricultor”.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Cada ramo em mim que não dá frutos, ele tira”. Cada ramo que dá frutos, ele poda, para que possa dar mais frutos.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Você já está podado puro por causa da palavra que eu lhe falei.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Permaneça em mim e eu em você. Como o galho não pode dar frutos por si só, a menos que permaneça na videira, assim também você não pode, a menos que permaneça em mim.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Eu sou a videira. Vocês são os galhos. Aquele que permanece em mim e eu nele dá muitos frutos, pois, além de mim, vocês não podem fazer nada.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Se um homem não permanece em mim, é expulso como um galho e murcha; e eles os recolhem, os jogam no fogo e são queimados.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Se você permanecer em mim, e minhas palavras permanecerem em você, você vai pedir o que desejar, e isso será feito por você.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 “Nisto meu Pai é glorificado, que vós deis muitos frutos; e assim sereis meus discípulos”.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Como o Pai me amou, eu também vos amei. Permanecei no meu amor.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Se guardardes meus mandamentos, permanecereis no meu amor, assim como eu guardei os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Eu vos falei estas coisas, para que minha alegria permaneça em vós, e para que vossa alegria seja plena.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 “Este é meu mandamento, que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei”.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Um amor maior não tem ninguém além deste, que alguém dê sua vida por seus amigos.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 Vocês são meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordenar.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Não mais vos chamo servos, pois o servo não sabe o que faz o seu senhor. Mas eu vos chamei amigos, por tudo o que ouvi de meu Pai, eu vos dei a conhecer.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Vós não me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos nomeei, para que vades e deis frutos, e que vossos frutos permaneçam; para que tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dê.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 “Eu vos ordeno estas coisas, para que vocês se amem uns aos outros.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Se o mundo te odeia, você sabe que ele me odiou antes de te odiar.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Se você fosse do mundo, o mundo amaria o seu próprio. Mas porque você não é do mundo, já que eu o escolhi fora do mundo, portanto o mundo o odeia.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Lembre-se da palavra que eu disse a você: “Um servo não é maior do que seu senhor”. Se eles me perseguiram, também o perseguirão. Se mantiverem minha palavra, eles também manterão a sua.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Mas eles lhe farão todas estas coisas por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 Se eu não tivesse vindo e falado com eles, eles não teriam pecado; mas agora eles não têm desculpa para o pecado deles.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Aquele que me odeia, odeia também meu Pai.
He who hates me, hates my Father also.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que ninguém mais fez, eles não teriam pecado. Mas agora eles viram e também odiaram tanto a mim quanto a meu Pai.
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Mas isto aconteceu para que se cumprisse a palavra que estava escrita na lei deles: “Eles me odiavam sem causa”.
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 “Quando o Conselheiroque eu lhe enviarei do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele testemunhará sobre mim”.
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Você também testemunhará, porque está comigo desde o início.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.