< João 12 >

1 Então, seis dias antes da Páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido, a quem ele ressuscitou dos mortos.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
2 Por isso, fizeram-lhe um jantar lá. Marta serviu, mas Lázaro foi um dos que se sentaram à mesa com ele.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
3 Então Maria pegou um quilo de pomada de nardo puro, muito precioso, e ungiu os pés de Jesus e limpou seus pés com seus cabelos. A casa foi enchida com o perfume da pomada.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
4 Então Judas Iscariotes, filho de Simão, um de seus discípulos, que o trairia, disse:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
5 “Por que este ungüento não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
6 Agora ele disse isto, não porque cuidava dos pobres, mas porque era um ladrão, e tendo a caixa de dinheiro, costumava roubar o que era colocado nela.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
7 Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Ela guardou isto para o dia do meu enterro.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
8 Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem”.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
9 Uma grande multidão, portanto, dos judeus soube que ele estava lá; e eles vieram, não somente por causa de Jesus, mas para que pudessem ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
10 Mas os chefes dos sacerdotes conspiraram para matar Lázaro também,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
11 porque, por causa dele, muitos dos judeus foram embora e acreditaram em Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12 No dia seguinte, uma grande multidão havia chegado à festa. Quando souberam que Jesus estava chegando a Jerusalém,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
13 pegaram os galhos das palmeiras e foram ao seu encontro, e gritaram: “Hosana! Bendito aquele que vem em nome do Senhor, o Rei de Israel”!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
14 Jesus, tendo encontrado um burro jovem, sentou-se sobre ele. Como está escrito,
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
15 “Não tenha medo, filha de Sião. Eis que seu Rei vem, sentado sobre o jumentinho de um burro”.
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
16 Seus discípulos não entenderam estas coisas no início, mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram que estas coisas estavam escritas sobre ele, e que eles tinham feito estas coisas a ele.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
17 A multidão que estava com ele quando ele chamou Lázaro para fora do túmulo e o ressuscitou dos mortos estava testemunhando sobre isso.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
18 Por esta causa também a multidão foi ao seu encontro, pois souberam que ele tinha feito este sinal.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
19 Os fariseus, portanto, disseram entre si: “Vejam como vocês não fazem nada”. Eis que o mundo foi atrás dele”.
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
20 Agora havia certos gregos entre aqueles que subiam para adorar na festa.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
21 Portanto, estes vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e lhe perguntaram, dizendo: “Senhor, queremos ver Jesus”.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
22 Filipe veio e disse a André, e por sua vez, André veio com Filipe, e eles disseram a Jesus.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
23 Jesus lhes respondeu: “Chegou a hora de glorificar o Filho do Homem.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
24 Certamente vos digo, a menos que um grão de trigo caia na terra e morra, ele permanece por si só. Mas se ele morre, dá muito fruto.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert
25 Aquele que ama sua vida, perdê-la-á. Aquele que odeia sua vida neste mundo, a manterá para a vida eterna. (aiōnios g166)
qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (aiōnios g166)
26 Se alguém me serve, deixe-o me seguir. Onde eu estiver, lá estará também o meu servo. Se alguém me serve, o Pai o honrará.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
27 “Agora minha alma está perturbada. O que devo dizer? 'Pai, salva-me desta vez?'. Mas eu vim a este tempo por esta causa.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
28 Pai, glorifica o teu nome”! Então uma voz saiu do céu, dizendo: “Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
29 Por isso, a multidão que ficou de pé e ouviu dizer que havia trovejado. Outros disseram: “Um anjo falou com ele”.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
30 Jesus respondeu: “Esta voz não veio por mim, mas para o seu bem”.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
31 Agora é o julgamento deste mundo. Agora o príncipe deste mundo será expulso.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
32 E eu, se eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim”.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
33 Mas ele disse isto, significando com que tipo de morte ele deve morrer.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
34 A multidão lhe respondeu: “Ouvimos da lei que o Cristo permanece para sempre”. Como se diz: “O Filho do Homem deve ser levantado”? Quem é este Filho do Homem?” (aiōn g165)
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis (aiōn g165)
35 Jesus, portanto, disse-lhes: “Ainda que a luz esteja um pouco com vocês”. Caminhe enquanto você tem a luz, que a escuridão não o ultrapassa. Aquele que caminha na escuridão não sabe para onde está indo.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
36 Enquanto vocês têm a luz, acreditem na luz, para que vocês possam se tornar filhos da luz”. Jesus disse estas coisas, e ele se afastou e se escondeu delas.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
37 Mas embora ele tivesse feito tantos sinais diante deles, ainda assim eles não acreditaram nele,
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
38 para que a palavra do profeta Isaías se cumprisse, que ele falou: “Senhor, quem acreditou em nosso relatório? A quem foi revelado o braço do Senhor”?
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
39 Por esta causa eles não podiam acreditar, pois Isaías disse novamente:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
40 “Ele cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com os olhos, e percebem com o coração, e se voltaria, e eu os curaria”.
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
41 Isaías disse estas coisas quando viu sua glória, e falou dele.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
42 Entretanto, mesmo muitos dos governantes acreditaram nele, mas por causa dos fariseus não o confessaram, para que não fossem expulsos da sinagoga,
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
43 pois amavam mais o louvor dos homens do que o louvor de Deus.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
44 Jesus gritou e disse: “Quem crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou”.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
45 Aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
et qui videt me videt eum qui misit me
46 Eu vim como uma luz para o mundo, para que quem acredita em mim não permaneça na escuridão.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
47 Se alguém ouve minhas palavras e não acredita, eu não o julgo. Pois eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
48 Aquele que me rejeita, e não recebe meus ditos, tem um que o julga. A palavra que eu falei o julgará no último dia.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
49 Pois eu não falei de mim mesmo, mas o Pai que me enviou me deu um mandamento, o que eu deveria dizer e o que eu deveria falar.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
50 Eu sei que seu mandamento é a vida eterna. As coisas, portanto, que eu falo, mesmo como o Pai me disse, assim falo”. (aiōnios g166)
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor (aiōnios g166)

< João 12 >