< João 10 >
1 “Certamente, eu lhes digo, aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outro caminho, é um ladrão e um ladrão.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 O porteiro abre o portão para ele, e as ovelhas escutam sua voz. Ele chama suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Sempre que ele traz para fora suas próprias ovelhas, ele vai diante delas; e as ovelhas o seguem, pois elas conhecem sua voz.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Elas não seguirão de forma alguma um estranho, mas fugirão dele; pois não conhecem a voz de estranhos”.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Jesus lhes falou esta parábola, mas eles não entenderam o que ele lhes estava dizendo.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Jesus, portanto, disse-lhes novamente: “Certamente, eu lhes digo, eu sou a porta das ovelhas”.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo, e entrará e sairá e encontrará pasto.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para que eles possam ter vida, e possam tê-la em abundância.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá sua vida pelas ovelhas.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Aquele que é um trabalhador contratado, e não um pastor, que não possui as ovelhas, vê o lobo chegar, deixa as ovelhas e foge. O lobo arrebata as ovelhas e as espalha.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 A mão contratada foge porque é uma mão contratada e não se importa com as ovelhas.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço o meu, e sou conhecido por mim mesmo;
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 mesmo como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai. Eu dou minha vida pelas ovelhas.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Eu tenho outras ovelhas que não são deste rebanho. Devo trazê-las também, e elas ouvirão minha voz. Elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Portanto, o Pai me ama, porque eu dou minha vida, para que eu possa levá-la novamente.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a deixo sozinha. Eu tenho poder para dá-la, e tenho poder para tomá-la novamente. Eu recebi este mandamento de meu Pai”.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Portanto, surgiu novamente uma divisão entre os judeus por causa destas palavras.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 Muitos deles disseram: “Ele tem um demônio e é louco! Por que você o escuta?”
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Outros disseram: “Estas não são as palavras de um possuído por um demônio”. Não é possível para um demônio abrir os olhos dos cegos, não é mesmo?”.
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Era a Festa da Dedicação em Jerusalém.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 Era inverno, e Jesus caminhava no templo, no alpendre de Salomão.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Os judeus, portanto, aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Por quanto tempo você vai nos manter em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Jesus lhes respondeu: “Eu lhes disse, e vocês não acreditam”. As obras que eu faço em nome de meu Pai, estas testemunham a meu respeito.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Mas vocês não acreditam, porque não são das minhas ovelhas, como eu lhes disse.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 Eu lhes dou a vida eterna. Elas nunca perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior que todos. Ninguém é capaz de arrancá-los da mão de meu Pai.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
I and the Father are one."
31 Portanto, os judeus pegaram pedras novamente para apedrejá-lo.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Jesus lhes respondeu: “Eu lhes mostrei muitas obras boas de meu Pai. Por qual dessas obras vocês me apedrejam?”.
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Os judeus lhe responderam: “Nós não te apedrejamos por uma boa obra, mas por blasfêmia, porque tu, sendo homem, faz-te Deus”.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Jesus lhes respondeu: “Não está escrito em sua lei, 'Eu disse, vocês são deuses?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Se ele lhes chamou de deuses, a quem a palavra de Deus veio (e a Escritura não pode ser quebrada),
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 você diz daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, 'Você blasfema', porque eu disse, 'Eu sou o Filho de Deus?'
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acredite em mim.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Mas se eu as faço, embora vocês não acreditem em mim, acreditem nas obras, para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Eles procuraram novamente agarrá-lo, e ele saiu de suas mãos.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Ele foi novamente além do Jordão para o lugar onde John estava batizando no início, e ele ficou lá.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 Muitos vieram até ele. Disseram: “De fato, John não fez nenhum sinal, mas tudo o que John disse sobre este homem é verdade”.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 Muitos acreditavam nele ali.
And many became believers in Him there.