< João 1 >

1 No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 O mesmo estava no início com Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
In him was life; and the life was the light of men.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9 A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13 que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
And they had been sent from the Pharisees.
25 Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
30 Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
31 Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
32 João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
39 Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< João 1 >