< João 1 >
1 No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 O mesmo estava no início com Deus.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”