< João 1 >

1 No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 O mesmo estava no início com Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
In him was life, and the life was the light of men.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
And they that were sent, were of the Pharisees.
25 Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
The next day again John stood, and two of his disciples.
36 e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< João 1 >