< 9 >

1 Então Job respondeu,
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه می‌تواند در نظر خدا بی‌گناه محسوب شود؟
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
اگر بخواهد با او بحث کند نمی‌تواند حتی به یکی از هزار سؤالی که می‌کند پاسخ دهد؛
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست.
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
ناگهان کوهها را به حرکت درمی‌آورد و با خشم آنها را واژگون می‌سازد،
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را می‌لرزاند.
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمی‌کند و ستارگان نمی‌درخشند.
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
او بر دریاها حرکت می‌کند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است.
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
او اعمال حیرت‌آور می‌کند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
از کنار من می‌گذرد و او را نمی‌بینم، عبور می‌نماید و او را احساس نمی‌کنم.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
هر که را بخواهد از این دنیا می‌برد و هیچ‌کس نمی‌تواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه می‌کنی؟
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
خدا خشم خود را فرو نمی‌نشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له می‌کند.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
حتی اگر بی‌گناه هم می‌بودم کلامی به زبان نمی‌آوردم و تنها از او تقاضای رحمت می‌کردم.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، می‌دانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد.
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
زیرا گردبادی می‌فرستد و مرا در هم می‌کوبد و بی‌جهت زخمهایم را زیاد می‌کند.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
نمی‌گذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
چه کسی می‌تواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی می‌تواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
اگر بی‌گناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
هر چند بی‌گناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
شریر و بی‌گناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک می‌کند.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
وقتی بلایی دامنگیر بی‌گناهی شده، او را می‌کشد، خدا می‌خندد.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
زندگی مصیبت‌بارم مثل دونده‌ای تیزرو، به سرعت سپری می‌شود. روزهای زندگی‌ام می‌گریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم.
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود می‌آید، به تندی می‌گذرند.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم،
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت می‌افتم زیرا می‌دانم که تو، ای خدا، مرا بی‌گناه نخواهی شمرد.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
تو مرا در گل و لجن فرو می‌بری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
ای کاش بین ما شفیعی می‌بود تا ما را با هم آشتی می‌داد،
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست می‌کشیدی و من از تو وحشتی نمی‌داشتم.
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
آنگاه می‌توانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم.

< 9 >