< 9 >

1 Então Job respondeu,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.

< 9 >