< 9 >

1 Então Job respondeu,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< 9 >