< 9 >

1 Então Job respondeu,
Alors Job répondit,
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< 9 >